Dodaj do ulubionych

Daodejing - Laozi

14.12.08, 02:18
Czy ktoś zna polskie tłumaczenie poniższego wiersza, czy w ogóle takowe
funkcjonuje?

"Silent, aloof, alone,
It changes not, nor fails, but touches all.
I do not know its name,
One name for it is Tao;
Pressed for designation,
I call it Tao.
Tao means Outgoing,
Outgoing, Far-reaching,
Far-reaching, Return."

(Lao Tzu, "Tao Te Ching" z "The Way of Life", tłumaczenie R.B. Blakney, 1955)

Proszę o jakąkolwiek wskazówkę - będę bardzo wdzięczna...
Obserwuj wątek
    • tabu25 Re: Daodejing - Laozi 15.12.08, 07:52
      A masz ten wiersz w orginalnej pisowni bo tumaczenie z tumaczenia to kiepskie
      efekty przynosi
      • tirkuchenek Re: Daodejing - Laozi 15.12.08, 11:39
        Tak, wiem, ale pytanie brzmi, czy istnieje oficjalne tłumaczenie na język
        polski? :( Help! :(
        • tabu25 Re: Daodejing - Laozi 17.12.08, 22:05
          Ja nie znam ale zapytam znajomych.

          Jak będziesz miał text p Chinsku najlepiej w pisowni Mandaryńskiej to powiniśmy
          za pomocą nauczycielki przetumaczyć. Mamy osobę od kaligrafii ale to będzie
          dłuższa sprawa
          • chomskybornagain1 Re: Daodejing - Laozi 19.12.08, 00:13
            nie ma czegos takiego jak przeklad "oficjalny". Jeden z przekładów można znaleźć
            tutaj:

            www.mybook.pl/6/0/bid/14
            • thedragon Re: Daodejing - Laozi 19.12.08, 10:46
              chomskybornagain1 napisał:

              > nie ma czegos takiego jak przeklad "oficjalny". Jeden z przekładów można znaleź
              > ć
              > tutaj:
              >
              > www.mybook.pl/6/0/bid/14

              moze i nie ma, ale zapewne chodzi o ksiazki, ktore maja recenzentow lub wydane
              przez pracownikow naukowych (i/lub wydawnictwa akademickie), etc. jak rozumiem,
              wydawnictwo, ktore podales, drukuje kazda prace, niezaleznie od jakosci np.
              przedladu. ale moze sie myle...
              • chomskybornagain1 Re: Daodejing - Laozi 20.12.08, 21:29
                no tak to prawda, czyli tylko to co wydaja uniwersytety uchodzi za przeklad? :)
            • tirkuchenek Re: Daodejing - Laozi 22.12.08, 12:29
              Oficjalny, nieoficjalny - po prostu szukam przekładu do zacytowania.
              Analogicznie: gdybym cytowała fragment wiersza np. Emily Dickinson,
              przytoczyłabym tłumaczenie Kazimiery Iłłakowiczówny / Ludmiły Marjańskiej /
              Stanisława Barańczaka, a nie Macieja Maleńczuka, który tłumaczył ją na własne
              potrzeby.
              P.S. Dziękuję za link :o)
          • tirkuchenek Re: Daodejing - Laozi 22.12.08, 12:02
            Zapytaj, proszę :o) Z chińskim tekstem może być problem...
    • tirkuchenek Wielka księga Tao Lao-tsy... 26.01.09, 14:40
      A może ma ktoś z Was dostęp do tej książki i mógłby mi przytoczyć polskie
      tłumaczenie tego wiersza? Bo w mojej bibliotece brak... :(
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka