Dodaj do ulubionych

Smieszne wpadki jezykowe

IP: 217.98.233.* 10.03.02, 18:45
Obserwuj wątek
    • gosiak? kwiatki z lekcji angielskiego 10.03.02, 19:05
      "thank you from the mountain"-"z góry dziękuję","don't make a village"-"nie rób
      wiochy","I tower you"-"wierzę ci"
      • Gość: diablo Re: kwiatki z lekcji angielskiego IP: 195.116.223.* 11.03.02, 08:04
        to było ze strony

        www.orienteering.pl/slownik.htm

        polecam gorąco
        UWAGA!!! dla osób które choć trochę "liznęły" angielski
        • gosiak? Re: kwiatki z lekcji angielskiego 11.03.02, 21:51
          nie wiedziałam.Nam to podała anglistka,twierdząc,że to z prac
          uczniów.Skandal!!!!!!!!!!!!!!!!
    • Gość: Szaszko Re: Smieszne wpadki jezykowe IP: 217.98.233.* 11.03.02, 12:19
      Cholerka, tekst mi zjadlo. Mialo byc tak:

      Pracowalem na czarno w Norwegii z 4 Ukraincami. Rowne chlopaki ze Lwowa, ale ni
      w zab zadnego jezyka obcego nie znali. Pewnego dnia wymyslili, ze musimy isc
      poderwac jakies Norwezki w dyskotece. Oczywiscie ja mialem zagaic i tlumaczyc...
      Patrzymy - siedza 3 rzeskie dziewuszki. Podszedlem, zagaduje, po czym mowie ze
      sa ze mna kumple, ale nie znaja angielskiego. Jedna pyta: "Ty, a czemu oni po
      angielsku nie mowia?". Zeby nie wyszli na idiotow, powiedzialem ze znaja
      niemiecki. I to byl niestety blad...
      Okazalo sie ze jedna z nich umie schprechac, podeszla wiec do Miszy, wyciaga
      reke i mowi: "Ich heise Cecilia". Na to Misza, z szerokim usmiechem tez wyciaga
      reke i na caly glos: "JA, JA - SCHEISE CECILIA!!!".
      Srednio sie wtedy napodrywalismy...
    • radzio_pl Re: Smieszne wpadki jezykowe 12.03.02, 22:03
      Jakoś kiedyś w dyskusji mi wyszło: "Ich will mit Manner arbeiten", a miało
      być "Ich will mit Menschen arbeiten"- niby nic, ale jak facet mówi, że chce
      pracować z mężczyznami to trochę dziwnie brzmi.

      Kiedyś przy sprawdzaniu tłumaczenia dialogu (jakiegoś filmu): "Wkłada gołąbki
      do gąbki" (czyli że je)- ktoś przetłumaczył "He's putting pigeons to a sponge"
      (czyli że dosłownie wkłada gołębie-ptaki- go gąbki- takiej od mycia)- myślałem,
      że spadnę z krzesła... Jest tego dużo więcej, jak sobie przypomnę to npiszę :-)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka