andrew.wader
16.06.14, 21:54
Artykuł pt . „Polski Słowacki Angielski dostępny pod .:
wyborcza.pl/1,76842,16151559,Polski_Slowacki_angielski___rozmowa_z_Billem_Johnstonem_.html rozpoczyna się od słów.:
[„.. - Mam dużo do roboty. Kanon polskiej literatury prawie wcale nie jest obecny w angielszczyźnie. Amerykanin Bill Johnston jest laureatem nagrody Transatlantyk dla najwybitniejszych promotorów literatury polskiej za granicą.
MAŁGORZATA I. NIEMCZYŃSKA: Pamięta pan swój pierwszy raz w Polsce?
BILL JOHNSTON: Interesowałem się językami już jako nastolatek. Miałem francuski i rosyjski w szkole, a w dodatku nauczyłem się esperanto, co dziś nie jest raczej na topie. Właśnie z tej okazji przyjechałem po raz pierwszy do Polski - w drugiej połowie lat 70. był tu wielki zjazd esperantystów. To była w ogóle moja pierwsza podróż do Europy, chyba stąd wzięła się fascynacja polskim językiem i kulturą…”].
Jako istotne przypisy do przesłania niniejszego wątku przytaczam linki:
pl.wikipedia.org/wiki/Esperanto
pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Zamenhof
To jest odległe skojarzenie, ...ale ponieważ wyjeżdżam pojutrze na Maltę (drugi raz w życiu) przypomina mi się fascynacja tym krajem, w którym nadal drugim oficjalnym językiem jest język angielski.
Przypominają mi się ciekawe tamtejsze dzienniki wydawane w języku angielskim ( np. The Malta Independent , Malta Today ), prostota wymowy języka angielskiego przez Maltańczyków i przedziwne nagromadzenie tam „instytutów nauczających języka angielskiego”, które są popularne ze względu na ”łatwość zrozumienia” wymowy „maltańskiego języka angielskiego” przez początkujących (stąd łatwość znajdowania wśród cudzoziemców początkujących uczących się).
Kultywowany język angielskiego jako drugiego język urzędowy Malty daleko odbiega jednak w sposobie wymowy od języka Londyńczyków. „Maltański język angielski” kojarzy mi się z fenomenem „Pidgin English”
[ pl.wikipedia.org/wiki/Pidgin_English, en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-based_pidgins , en.wikipedia.org/wiki/World_Englishes ]
Wyspy (o powierzchni 316 km 2 ) zamieszkuje ok. 400 tyś mieszkańców. Zdaje się, że nowa Polska kolonia w Wielkiej Brytanii i Irlandii liczy już ok. 800 tyś osób.
Znając aprobatę, kultywowanie i dumę Maltańczyków z pielęgnowania przez nich znajomości języka angielskiego pomyślałem sobie, że istnienie tak licznej grupy Polaków żyjących „na wyspach” powinno być „wykorzystane”. Nie wiem ! .. może jakaś grupa z nich poczyniła już pewne kroki w utrwaleniu „Polish Pidgin English”.
Może ktoś wydaje już w Wielkiej Brytanii odpowiednik „The Malta Independent” ( a jeśli nie wydaje to powinien zacząć wydawać .. z rozpowszechnianiem na terenie Polski). Osobiście sądzę, że „nowa kolonia Polaków w Wielkiej Brytanii ma znaczne, pozytywne znaczenie dla przyszłości naszego kraju.
Moje wywody nad „Polish Pidgin English” mają związek, o dziwo z działalnością naukową. Nasila się presja publikowania artykułów naukowych w „open access journals z Impact Factor”. Język angielski w piśmiennictwie naukowym, np. w z zakresu medycyny jest oczywiście „uproszczonym językiem angielskim” (jest to rodzaj Pidgin English). Tym nie mniej coś można by ułatwić w zakresie borykanie się - jak by nie było tysięcy - naukowców Polskich z redakcjami – z konieczności owych obcych czasopism anglojęzycznych.
Uważam że powinien być ustanowiony przez lingwistów o zacięciu naukowym – nowy „po części sztuczny język” – na wzór języka Esperanto. Tym razem powinien być to podzbiór języka angielskiego z uproszczoną gramatyką, przeznaczony jako „Scientific Pidgin” lub może szacowniej „Simplified Scientific English (SSE)” . Należałoby dość szybko opublikować podręcznik owego Simplified Scientific English.
Dalej powinno być utworzone konsorcjum czasopism naukowych posiadających IF, które przyjmuje do publikacji artykuły napisane w owym SSE. Jest kilka nielicznych czasopism z IF, .. ”pochodzenia Polskiego”. One pierwsze powinny przyjmować teksty napisane w SSE.
~ Andrew Wader