Dodaj do ulubionych

Jak powiedziec po polsku ,,proprietary''?

IP: *.zaspa.gda.pl 08.11.01, 22:31
Niestety potrafie wyjasnic tylko przez bardzo dlugie
omowienie.

Ten termin oznacza informatyczny ,,standard'' utworzony
przez jakas pojedyncza firme i nieudostepniony
publicznie. Na przyklad ASCII, czy JPEG sa
standardami otwartymi
Obserwuj wątek
    • Gość: Xena Re: Jak powiedziec po polsku ,,proprietary''? IP: *.acn.waw.pl 08.11.01, 23:47
      Hmm, ja bym tłumaczyła "po bożemu", czyli tak, jak podają słowniki. A zatem:
      opatentowany, prawnie zastrzeżony - choć zdaję sobie sprawę, że to nie są
      precyzyjne ekwiwalenty, bo brakuje w nich akcentu na ten element
      utajnienia "know-how" (ups, kolejny b. poręczny angielski zwrocik) przez firmę.
      Przy okazji zapytam Was, czy macie jakis pomysł na zręczne
      przetłumaczenie "know-how". Bo wedle mojej intuicji to jest trochę coś innego
      niż po prostu "znajomość rzeczy".

      Pozdrawiam
      • Gość: Lombat Re: Jak powiedziec po polsku ,,proprietary''? IP: *.*.*.* 09.11.01, 03:22
        Proprietary najlepiej tlumaczy sie na polski jako WLASNOSC, a w niektorych zwrotach jako
        PRAWO WLASNOSCI .
        Nie jest to taka nowosc, zwiazana z przemyslem informatycznym. Slowo znane jest w
        Polsce od prawie stu lat, a zwiazane jest z prawem przedsiebiorstw jezeli zobaczycie
        skrot Pty / Ltd po nazwie firmy to swobodnie mozecie tlumaczyc jako firma z ograni-
        czonym prawem odpowiedzialnosci, polski bliski zwrot to Firma z o.o.

        Know - How: tutaj zamieszanie, najlepszym odpowiednikiem jest technologia, czyli
        sposob wytwarzania (sposoby wytwarzania generalnie nie sa patentowalne).
        Niestety mamy bezposredni konflikt z ang. technology ( patentowalne), ktore
        na polski tlumaczy sie najlepiej jako technika wytwarzania, czyli maszyny, urzadzenia
        i cala instrumentacja dotyczaca metod wytwarzania
        • civic_vtec Re: Jak powiedziec po polsku ,,proprietary''? 09.11.01, 09:34
          Gość portalu: Lombat napisał(a):

          > skrot Pty / Ltd po nazwie firmy to swobodnie mozecie tlumaczyc jako firma z ogr
          > aniczonym prawem odpowiedzialnosci, polski bliski zwrot to Firma z o.o.

          Polski odpowiednik z Prawa Handlowego - Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
          (Sp. z o. o.). Skrót jest mało zgrabny, bo zawiera aż trzy spacje i przez to jest
          ciut rozwlekły. A może się mylę i można napisać to "w kupie"?

          Do reszty, czyli "propietary" i "know how", moje pełne poparcie. W tej chwili,
          szybko, nie jestem w stanie nic dodać.

          Pozdrawiam
          Vtec
    • Gość: leniuch Re: ,,proprietary''? - zastrzeżony IP: *.de.deuba.com 09.11.01, 16:38
      Jeśli chodzi o format - np gif jest zastrzeżony (przez UNISYS) a jpeg otwarty.
      Ale zgoda co do tego, że proprietary to słowo-wytrych, które należy tłumaczyć w zależności od kontekstu, jak
      np. interface, które raz jest sprzęgiem, kiedy indziej stykiem czy interfejsem.
      Na tym polega niekwestionowana wyższość polszczyzny nad pokrętnym narzeczem Anglosasów.
    • Gość: lena Re: Jak powiedziec po polsku ,,proprietary''? IP: *.ssa.gov 09.11.01, 22:11
      Exclusively owned; private; Owned by a private individual or corporation
      under a trademark or patent;
      Odpowiedzialam pani/panu po angielsku gdyz to jest angielskie slowo.
      Bedac ostatnio w Polsce zauwazylam, ze Polacy uzywaja bardz duzo angilskich
      slow nie rozumiejac ich znaczenia.
      • Gość: JoeK JA GLOSUJE ZA PROPRIETARNY IP: *.rdu.bellsouth.net 19.11.01, 21:36
        Gość portalu: lena napisał(a):

        > Exclusively owned; private; Owned by a private individual or corporation
        > under a trademark or patent;
        > Odpowiedzialam pani/panu po angielsku gdyz to jest angielskie slowo.
        > Bedac ostatnio w Polsce zauwazylam, ze Polacy uzywaja bardz duzo angilskich
        > slow nie rozumiejac ich znaczenia.
        Lena,
        Ja glosuje na PROPRIETARNY to chyba najbardziej "eleganckie" slowo.
        See my earlier correspondence (with tongue in cheek):
        Oto wyjatki z jednego numeru Gazety:
        "chipach asynchronicznych, asynchronicznych chipów,
        internetową kamerę wideo., infrastrukturę, skalibrowania monitora, notebooków,
        serwerów intelowskich".

        Dawno, dawno temu robilo sie kpiny z
        Kasiek z Pasajku (Passaic to takie miasto w NJ) ktore mowily "W landrze na
        kornerze na osiemnastej strycie". Kasiek bylo niewiele, przyjechaly niepismienne
        do Pasajku za chlebem; wiekszosc wyksztalconego narodu patrzyla na nie z gory.
        Dzisaj ten sam "wybredny" narod przyjmuje terminy stworzone przez synow Kasiek
        bez
        krytyki, uzywajac zasad gramatycznych wymyslonych przez te Kaski.

        JoeK
        SIC TRANSIT GLORIA....


        • Gość: Joe K Pani Tereso, PROSZE O KOMENTARZ IP: *.rdu.bellsouth.net 23.11.01, 21:20
          Napisalem w powyzej:

          ""Oto wyjatki z jednego numeru Gazety:
          "chipach asynchronicznych, asynchronicznych chipów,
          internetową kamerę wideo., infrastrukturę, skalibrowania monitora, notebooków,
          serwerów intelowskich".

          Dawno, dawno temu robilo sie kpiny z
          Kasiek z Pasajku (Passaic to takie miasto w NJ, USA) ktore mowily "W landrze na
          kornerze na osiemnastej strycie". Kasiek bylo niewiele, przyjechaly
          niepismienne
          do Pasajku za chlebem; wiekszosc wyksztalconego narodu patrzyla na nie z gory.
          Dzisaj ten sam "wybredny" narod przyjmuje terminy stworzone przez synow Kasiek
          bez
          krytyki, uzywajac zasad gramatycznych wymyslonych przez te Kaski.

          JoeK
          SIC TRANSIT GLORIA....""
          Z gory dziekuje,
          JK
          • teresa.kruszona Re: Pani Tereso, PROSZE O KOMENTARZ 23.11.01, 23:11
            Wszystkie uwagi, pytania i propozycje spolszczenia nazw technicznych przejętych
            z języka angielskiego przekazałam prof. Andrzejowi Bliklemu, przewodniczącemu
            komisji nazw technicznych Rady Języka Polskiego, wybitnemu matematykowi.
            Zapewnił, że odpowie z przyjemnością.
            Bardzo przepraszam, ale terminologia techniczna jest mi zupełnie obca.
            • Gość: Stefan Dlaczego? IP: *.zaspa.gda.pl 27.11.01, 11:44
              teresa.kruszona:
              > Bardzo przepraszam, ale terminologia techniczna jest mi
              > zupełnie obca.

              Dlaczego?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka