Dodaj do ulubionych

wyzsze cele

09.07.11, 13:00
kurka, dziewczyny, jak to powiedziwec po ang? wyzsze cele?

stworzony do wyzszych celow?
no zagwozdka :/
Obserwuj wątek
    • glasscraft Re: wyzsze cele 09.07.11, 13:06
      "Destined for greater purpose"?
      • mrs.t Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:52
        gugiel moze i dobry, ale nie dziekuje:)
        to jednak automat :)
    • e_elena Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:34
      Hej ja mam tego tlumacza u siebie w ulubionych , rewelacja tlumaczy cale zdania

      translate.google.pl/#pl|en|stworzony%20do%20wyzszych%20celow
      pozdrawiam
      • kingaolsz Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:36
        niestety tlumacz googlowy nie jest rewelacyjny, szczegolnie przy tlumaczeniu calych zdan - dla tlumaczenia pojedynczych wyrazow jest OK ( choc tez ma braki)

        i to co podalas tez jest przetlumaczone dosc topornie ( ?higher goals?)
        • e_elena Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:46
          a mi przetlumaczyl to zdanie bez problemu
          i moze dla ciebie topornie
          bynajmniej ladnie brzmi i latwo wymowic
          lepiej tak niz skladac slowa ze slownikiem
          chyba ze masz lepsze propozycje??

          pozdrawiam
          • kingaolsz Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:55
            Propozycja podana wyzej czyli

            glasscraft:

            >"Destined for greater purpose"?

            jest najsensowniejszym odpowiednikiem, bo chodzi nie tylko o slowa, a o kontekst i znaczenie. Jesli powiesz o "higher goals" to nikt raczej nie zrozumie tego tak, jak chcesz. To jest czesto popelniany blad, kiedy Polacy przekladaja doslownie z polskiego na angielski. Wiec jakkolwiek ten tlumacz przetlumaczy slowa, to niekoniecznie bedzie to popranie ( rowniez skladniowo).
            • robak.rawback Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:00
              np:
              higher calling

              w sensie religijnym i zawodowym
              • robak.rawback Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:17
                nie wiem w jakim zdaniu chcesz to powiedziec - np
                i've always had a higher calling
                i was meant for a higher calling

                albo cos w stylu - i aspire to higher things
                • moccabristol Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:28
                  I was made for greater things ? ale ja nie miejscowa:) może autochtonki?
            • mrs.t Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:48
              a i oczywiscie skorzystalam z propozycji glass; nie zastanawiajac sie juz nawet dalej; o to mi chodzilo tylko nie moglam sobie przypmniec;)

              choc robaczku Twoje tez ciekawe.


              jak pisalam, tluaczenie gugla moze i poprawne jest slownikowo, ale nie oddaje tego co chcialam powiedziec ;)
              • mad_die Re: wyzsze cele 09.07.11, 23:20
                a swoja droga to jest fajny slownik:
                www.thefreedictionary.com/
                i ten tez:

                mozna pograc w hangmana ;)

                a zagwozdke jezykowa niezla mi tez dalas, ja bym chyba tez - oprócz greater - powiedziala "higher purpose"
                • mad_die Re: wyzsze cele 09.07.11, 23:20
                  i tego tez nie ma ;)
    • basiak36 Re: wyzsze cele 09.07.11, 23:04
      Powiedzialabym po prostu 'destined for great/big things', 'destined for a better life', zalezy w jakim sformulowaniu, ale takie sa typowe wyrazenia w literaturze:)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka