mrs.t 09.07.11, 13:00 kurka, dziewczyny, jak to powiedziwec po ang? wyzsze cele? stworzony do wyzszych celow? no zagwozdka :/ Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mrs.t Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:52 gugiel moze i dobry, ale nie dziekuje:) to jednak automat :) Odpowiedz Link
e_elena Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:34 Hej ja mam tego tlumacza u siebie w ulubionych , rewelacja tlumaczy cale zdania translate.google.pl/#pl|en|stworzony%20do%20wyzszych%20celow pozdrawiam Odpowiedz Link
kingaolsz Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:36 niestety tlumacz googlowy nie jest rewelacyjny, szczegolnie przy tlumaczeniu calych zdan - dla tlumaczenia pojedynczych wyrazow jest OK ( choc tez ma braki) i to co podalas tez jest przetlumaczone dosc topornie ( ?higher goals?) Odpowiedz Link
e_elena Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:46 a mi przetlumaczyl to zdanie bez problemu i moze dla ciebie topornie bynajmniej ladnie brzmi i latwo wymowic lepiej tak niz skladac slowa ze slownikiem chyba ze masz lepsze propozycje?? pozdrawiam Odpowiedz Link
kingaolsz Re: wyzsze cele 09.07.11, 21:55 Propozycja podana wyzej czyli glasscraft: >"Destined for greater purpose"? jest najsensowniejszym odpowiednikiem, bo chodzi nie tylko o slowa, a o kontekst i znaczenie. Jesli powiesz o "higher goals" to nikt raczej nie zrozumie tego tak, jak chcesz. To jest czesto popelniany blad, kiedy Polacy przekladaja doslownie z polskiego na angielski. Wiec jakkolwiek ten tlumacz przetlumaczy slowa, to niekoniecznie bedzie to popranie ( rowniez skladniowo). Odpowiedz Link
robak.rawback Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:00 np: higher calling w sensie religijnym i zawodowym Odpowiedz Link
robak.rawback Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:17 nie wiem w jakim zdaniu chcesz to powiedziec - np i've always had a higher calling i was meant for a higher calling albo cos w stylu - i aspire to higher things Odpowiedz Link
moccabristol Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:28 I was made for greater things ? ale ja nie miejscowa:) może autochtonki? Odpowiedz Link
mrs.t Re: wyzsze cele 09.07.11, 22:48 a i oczywiscie skorzystalam z propozycji glass; nie zastanawiajac sie juz nawet dalej; o to mi chodzilo tylko nie moglam sobie przypmniec;) choc robaczku Twoje tez ciekawe. jak pisalam, tluaczenie gugla moze i poprawne jest slownikowo, ale nie oddaje tego co chcialam powiedziec ;) Odpowiedz Link
mad_die Re: wyzsze cele 09.07.11, 23:20 a swoja droga to jest fajny slownik: www.thefreedictionary.com/ i ten tez: mozna pograc w hangmana ;) a zagwozdke jezykowa niezla mi tez dalas, ja bym chyba tez - oprócz greater - powiedziala "higher purpose" Odpowiedz Link
basiak36 Re: wyzsze cele 09.07.11, 23:04 Powiedzialabym po prostu 'destined for great/big things', 'destined for a better life', zalezy w jakim sformulowaniu, ale takie sa typowe wyrazenia w literaturze:) Odpowiedz Link