Dodaj do ulubionych

2 zdanka z księżyca

IP: *.echostar.pl 17.08.04, 20:13
Myślimy ,że w miarę
rozwoju naszej współpracy i zwiększającego się obrotu, będziemy mogli
wynegocjować niższe ceny dla nas jak i dla naszych klientów-in dem Maße der
Entwicklung unserer Zusammenarbeit und zunehmendes Warenumsatzes , konnten
wir niedrigere Preise für uns und für unsere Kunden aushandeln

Formą prowadzonej przez nas sprzedaży jest zakup preparatów od producenta,
organizowanie rynku sprzedaży, wdrażanie tych środków bezpośrednio do
określonych produktów w zakładach mięsnych i ewentualne konfekcjonowanie w
zależności od oczekiwań odbiorcy- to zdanie nie trzyma sie kupy,moze by je
jakos uproscic?
Obserwuj wątek
    • co_2 Re: 2 zdanka z księżyca 17.08.04, 21:32
      Wedlug mnie, te zdania sa zle sformuowane juz po polsku.
      Tlumaczenie ich nie poprawi.
      Zastanow sie moze nad ich zmiana.
    • Gość: azm2 Re: 2 zdanka z księżyca IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.08.04, 12:39
      O ile ja się znam na języku polskim: "w miarę" w takim kontekście = w trakcie,
      podczas. Watpię, czy Niemcy zrozumieją "in dem Masse".
      Najpierw napisz te zdania po polsku (bo autor najwyraźniej nie radzi sobie) i
      dopiero wytedy zabierz się za tłumaczenie.
      • Gość: jup Re: 2 zdanka z księżyca IP: *.echostar.pl 19.08.04, 12:45
        juz sobie dałam rade,kazalam je zmienic i koniec.myslalam ze po prostu ja mam
        za mały zasób wiedzy,by to przetłumaczyc ;)
        • Gość: azm2 Re: 2 zdanka z księżyca IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.08.04, 15:06
          czyżby jup była autorką?
          to może wyjaśnisz, na czym polega "wdrażanie środków do produktów" w drugim
          zdaniu? Uwielbiam wyraz "wdrażanie" ;-), ale w tym przypadku mój móżdżek jest
          zbyt mały.
          • Gość: dorota= jup do azm3 IP: *.echostar.pl 19.08.04, 17:35
            wdrażanie = wprowadzanie, tu chodzi o to,iż te środki potrzebne są do
            wytworzenia konkretnych produktów.to miał na myśli osobnik,który zredagował owy
            teks. chyba hehe :)
    • Gość: atorod Re: 2 zdanka z księżyca IP: 5.2.* / *.chello.pl 20.08.04, 22:39
      1.
      Najpierw przetłumacz te zdania na język polski z tego "firmowo-biurowego"
      bełkotu. Zobaczysz, że nie będziesz miała żadnych kłopotów z tłumaczeniem. Np w
      rodzaju:
      "Poprzez współpracę zwiększymy sprzedaż i będziemy mogli w przyszłości uzyskać
      jeszcze lepsze warunki handlowe dla nas i naszych klientów."
      Durch die Zusammenarbeit vergrößen wir den Verkauf und können wir in der Zukunft
      noch bessere Handelsbedingungen erreichen.
      2. "to zdanie nie trzyma sie kupy" - bełkot - nie warto sie tym zajmować!

      • Gość: dorota Re: 2 zdanka z księżyca IP: *.echostar.pl 21.08.04, 09:15
        dzieki...
        przestałam juz wpadać w panikę kiedy probuje cos takiego przetłumaczyc i
        staram sie od razu zmieniać styl wypowiedzi na przystępny :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka