Dodaj do ulubionych

Führerschein i manewry....

IP: *.icpnet.pl 28.09.05, 20:31
Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć na niem:
parkowanie "tyłem"
parkowanie "przodem"
cofanie po łuku
wjazd do zatoczki
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: Führerschein i manewry.... 28.09.05, 20:59
      Gość portalu: anna napisał(a):

      > Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć na niem:
      > parkowanie "tyłem"

      Rückwärtseinparken (bez sprecyzowania, w co)

      > parkowanie "przodem"

      Vorwärtseinparken

      > cofanie po łuku

      Rückwärtsfahren in der Kurve

      > wjazd do zatoczki

      Einparken in eine Parklücke

      MfG

      C.
      • Gość: Jecki zatoczka = Parklücke ? IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 21:02
        - man lernt nie aus... :-)
        j.
        • crannmer Re: zatoczka = Parklücke ? 28.09.05, 21:12
          Gość portalu: Jecki napisał(a):

          > - man lernt nie aus... :-)

          So isses.

          Grundfahraufgaben
          Die Grundfahraufgaben dienen dem Nachweis, dass der Bewerber ein Fahrzeug der
          Klasse B bei geringer Geschwindigkeit selbständig handhaben kann. Die
          Fahraufgaben sind auf verkehrsarmen Straßen und Plätzen durchzuführen. Dabei
          sind die Vorschriften der StVO zu beachten.


          1. Fahren nach rechts rückwärts unter Ausnutzung einer Einmündung, Kreuzung oder
          Einfahrt
          2. Rückwärtsfahren in eine Parklücke (Längsaufstellung)
          3. Einparken in eine Parklücke (Quer- oder Schrägstellung)
          4. Umkehren
          5. Abbremsen mit höchstmöglicher Verzögerung

          www.schlemmerkoch.de/Theorie-Fahrschul-Pruefung3.html
          MfG

          C.
    • crannmer Przyklady na widlo 28.09.05, 21:15
      www.fahrtipps.de/pkw/grundfahraufgaben.php

      MfG

      C.
      • Gość: Jecki schön und gut, crannmer, nur: IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 21:30
        dat trifft den Nagel nicht unbedingt auf den Kopf.
        Ich würde "zatoczka" eher als Parkbucht übersetzen.
        Gruß
        j.
        • crannmer Chcesz tlumaczyc wiernie, czy dobrze? n/t 28.09.05, 21:38


          • Gość: Jecki Gegenfrage: IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:15
            Ist Dir etwa "Parkbucht" unbekannt ?
            j.
            • crannmer Re: Gegenfrage: 28.09.05, 22:26
              Gość portalu: Jecki napisał(a):

              > Ist Dir etwa "Parkbucht" unbekannt ?
              > j.

              Doch, sehr wohl. Aber es spiegelt nicht die Anforderungen der Übung wider. Von
              der Abwesenheit freier Parkbuchten in D ganz zu schweigen ;-)

              MfG

              C.
              • Gość: Jecki ich komme nicht ganz mit :-((( IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:35
                Ich dachte, anna wollte einen Text ins Deutsche übersetzen. Sie hat nicht von
                einer bestimmten (im Sinne: standarisierten)Übung gesprochen. Der Link stammte
                von Dir. Insofern verstehe ich immer noch nicht ganz, weshalb nich "Parkbucht",
                wenn von "zatoczka" die Rede war...
                j.
                • crannmer Re: ich komme nicht ganz mit :-((( 28.09.05, 22:38
                  Gość portalu: Jecki napisał(a):

                  > Ich dachte, anna wollte einen Text ins Deutsche übersetzen. Sie hat nicht von
                  > einer bestimmten (im Sinne: standarisierten)Übung gesprochen.

                  Alez jak najbardziej. Zestaw wyrazen i tytul watku wskazuje jednoznacznie na
                  cwiczenia do egzaminu prawa jazdy.

                  > Der Link stammte
                  > von Dir. Insofern verstehe ich immer noch nicht ganz, weshalb nich
                  > "Parkbucht",
                  > wenn von "zatoczka" die Rede war...

                  Poniewaz w D to cwiczenie jest najczesciej tak nazywane. Zarowno na egzaminie,
                  jak i w pozniejszej praktyce. Natomiast Parkbucht to li tylko okreslenie
                  fizycznej zatoczki.

                  MfG

                  C.
                  • Gość: Jecki willst Du damit sagen, dass der Text IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:51
                    zurück ins Deutsche übersetzt werden sollte ? Uff, habe ich heute einen schweren
                    Tag hinter mir... Entschuldige die Aufsässigkeit ! :-)
                    j.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka