Gość: anna IP: *.icpnet.pl 28.09.05, 20:31 Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć na niem: parkowanie "tyłem" parkowanie "przodem" cofanie po łuku wjazd do zatoczki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Re: Führerschein i manewry.... 28.09.05, 20:59 Gość portalu: anna napisał(a): > Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć na niem: > parkowanie "tyłem" Rückwärtseinparken (bez sprecyzowania, w co) > parkowanie "przodem" Vorwärtseinparken > cofanie po łuku Rückwärtsfahren in der Kurve > wjazd do zatoczki Einparken in eine Parklücke MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki zatoczka = Parklücke ? IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 21:02 - man lernt nie aus... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: zatoczka = Parklücke ? 28.09.05, 21:12 Gość portalu: Jecki napisał(a): > - man lernt nie aus... :-) So isses. Grundfahraufgaben Die Grundfahraufgaben dienen dem Nachweis, dass der Bewerber ein Fahrzeug der Klasse B bei geringer Geschwindigkeit selbständig handhaben kann. Die Fahraufgaben sind auf verkehrsarmen Straßen und Plätzen durchzuführen. Dabei sind die Vorschriften der StVO zu beachten. 1. Fahren nach rechts rückwärts unter Ausnutzung einer Einmündung, Kreuzung oder Einfahrt 2. Rückwärtsfahren in eine Parklücke (Längsaufstellung) 3. Einparken in eine Parklücke (Quer- oder Schrägstellung) 4. Umkehren 5. Abbremsen mit höchstmöglicher Verzögerung www.schlemmerkoch.de/Theorie-Fahrschul-Pruefung3.html MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Przyklady na widlo 28.09.05, 21:15 www.fahrtipps.de/pkw/grundfahraufgaben.php MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki schön und gut, crannmer, nur: IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 21:30 dat trifft den Nagel nicht unbedingt auf den Kopf. Ich würde "zatoczka" eher als Parkbucht übersetzen. Gruß j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Gegenfrage: IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:15 Ist Dir etwa "Parkbucht" unbekannt ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Gegenfrage: 28.09.05, 22:26 Gość portalu: Jecki napisał(a): > Ist Dir etwa "Parkbucht" unbekannt ? > j. Doch, sehr wohl. Aber es spiegelt nicht die Anforderungen der Übung wider. Von der Abwesenheit freier Parkbuchten in D ganz zu schweigen ;-) MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki ich komme nicht ganz mit :-((( IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:35 Ich dachte, anna wollte einen Text ins Deutsche übersetzen. Sie hat nicht von einer bestimmten (im Sinne: standarisierten)Übung gesprochen. Der Link stammte von Dir. Insofern verstehe ich immer noch nicht ganz, weshalb nich "Parkbucht", wenn von "zatoczka" die Rede war... j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: ich komme nicht ganz mit :-((( 28.09.05, 22:38 Gość portalu: Jecki napisał(a): > Ich dachte, anna wollte einen Text ins Deutsche übersetzen. Sie hat nicht von > einer bestimmten (im Sinne: standarisierten)Übung gesprochen. Alez jak najbardziej. Zestaw wyrazen i tytul watku wskazuje jednoznacznie na cwiczenia do egzaminu prawa jazdy. > Der Link stammte > von Dir. Insofern verstehe ich immer noch nicht ganz, weshalb nich > "Parkbucht", > wenn von "zatoczka" die Rede war... Poniewaz w D to cwiczenie jest najczesciej tak nazywane. Zarowno na egzaminie, jak i w pozniejszej praktyce. Natomiast Parkbucht to li tylko okreslenie fizycznej zatoczki. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki willst Du damit sagen, dass der Text IP: *.arcor-ip.net 28.09.05, 22:51 zurück ins Deutsche übersetzt werden sollte ? Uff, habe ich heute einen schweren Tag hinter mir... Entschuldige die Aufsässigkeit ! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś