Gość: ania IP: *.torun.mm.pl 21.12.05, 11:37 Kto mógłby prztłumaczyć te zdanie? Obcowanie z naturą wzbudzało uczucie mistycznego zespolenia ze światem, sprzyjało refleksji, poczuciu nieskończoności. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: kacper Re: Pomocy IP: *.internetdsl.tpnet.pl 21.12.05, 14:21 Gość portalu: ania napisał(a): > Kto mógłby prztłumaczyć te zdanie? > Obcowanie z naturą wzbudzało uczucie mistycznego zespolenia ze światem, > sprzyjało refleksji, poczuciu nieskończoności. Der Umgang mit der Natur erweckte das Gefühl der mysthischen Vereinung mit der Welt und Unendlichkeit (oder: mit dem Zeitlosen), stimmte bedenklich. Loł ania! Takie zdania podobają mi się. Polecam Ci lekturę "Człowieka bez właściwości" Roberta Musila (o ile jeszcze nie czytałaś tego - naprawdę warto!)Znajdziesz w tym arcydziele multum takich pięknych zdań,ba całych partii. A tymczasem Kacperle wünscht Dir und Deinen Lieben Angehörigen frohe Weihnacht, beschauliche und geruhsame Tage im Familienkreis,viel Gesundheit und neue Kraft für das kommende Neujahr 2006. :-) Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki diese Mühe scheint sowohl kostenlos als auch IP: *.pools.arcor-ip.net 21.12.05, 18:50 umsonst gewesen sein... j. Odpowiedz Link Zgłoś
kacperle Re: diese Mühe scheint sowohl kostenlos als auch 21.12.05, 19:25 Gość portalu: jecki napisał(a): > umsonst gewesen sein... > j. Wieso umsonst? Diese dichterische Seele,sogar vom Geschlecht abgesehen, verdiente es,vor Weihnachten so ein kleines Geschenk von kacperle zu bekommen. :-) Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kramer Re: Pomocy IP: *.dip.t-dialin.net 22.12.05, 21:37 Gość portalu: kacper napisał(a): > Der Umgang mit der Natur erweckte das Gefühl der mysthischen Vereinung mit der > Welt und Unendlichkeit (oder: mit dem Zeitlosen), stimmte bedenklich. Sehr schön aber kleine Korrekturen sind notwendig: Es heisst mystisch und es stimmt doch eher nachdenklich als bedenklich. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Vorsicht Kramer ! IP: *.pools.arcor-ip.net 22.12.05, 22:38 Bald wirst Du von kacperle des Mustekens bezichtigt werden... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kramer Re: Sorry... IP: *.dip.t-dialin.net 22.12.05, 23:05 aber dieses Spiel begreife ich nicht ganz. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Es braucht Dir wirklich nicht leid zu tun; IP: *.pools.arcor-ip.net 22.12.05, 23:09 es ist nicht wichtig... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: Sorry... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.12.05, 12:31 Keine Panik Kramer nie będę bronić swojej wersji jak niepodległości. Errare kacperlum est. A tymczasem: Frohe, gesegnete und gesunde Weihnacht wuenscht Dir und Deinen Lieben Angehoerigen kacperle. Und guten Rutsch ins neue Jahr! :) Odpowiedz Link Zgłoś
komiksor Re: Sorry... 26.12.05, 21:41 Pomocy!Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć(oczywiście na język niemiecki)nazwę mojego wydziału: 'WYDZIAŁ BIOLOGII I NAUK O ZIEMI'.Potrzebuję to "tłumaczenie" na JUŻ!!Będę ogromnie wdzięczna za pomoc.Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Sorry... 26.12.05, 23:25 Fakultät für Biologie und Erdkunde [chyba] Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: Pomocy IP: *.dnet.pl / 87.239.0.* 27.12.05, 19:54 Hej! Właśnie spróbowałam sobie to zdanie przetłumaczyć: Der Umgang mit der Natur erweckte ein Gefühl der mystischen Vereinigung mit der Welt, förderte das Nachdenken, das Ewigkeitsgefühl. Pozdrawiam z Rzeszowa. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Welt, z którym możemy się zespolić to Umwelt. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 27.12.05, 20:00 Odpowiedz Link Zgłoś