tlumaczenie

21.12.02, 14:35
Powtarza mi się nieustannie:

Ustalenie warunków zabudowy i zagospodarowania terenu"

Jak to przetłumaczyć!
Wiem że Niemcy nie znają żadnej procedury, która nazywałaby się:
Bebaungs- und Raumordnungsbedingungen. Nawet nie reagują na związki tych
wyrazów.
Jak to jest poprawnie??

Im voraus
besten Dank
    • krauza Re: tlumaczenie 21.12.02, 19:50
      Może tu coś znajdziesz:

      www.baunet.de/baurecht/htm/baugb/
    • malgorzata.sobolewska Re: tlumaczenie 22.12.02, 12:06
      warunki: Erfordernisse der Raumordnung/ Bebauung
      zasady: Grundsätze der Raumordnung/ Bebauung
      festlegen, die Festelegung der …, festgelegte…
      • malgorzata.sobolewska Nachtrag: die FestLEGUNG o.T. 22.12.02, 12:09

    • remulus Re: tlumaczenie 23.01.03, 20:28
      Proszę pytać w niemieckich "Suchmaschinen" (maszynach poszukiwań?),
      naprzykład w

      www.goggle.de

      Być może że te słowa są równoznaczne:
      "Bebauungsplan", "Raumordnungsplan".

      Powodzenia!
      • remulus Re: tlumaczenie 23.01.03, 20:41
        Przepraszam. Niemieckie maszyny poszukiwań są m.in.:

        www.google.de
        www.dino-online.de
        www.yahoo.de
        Powodzenia!



Pełna wersja