Gość: reatka IP: *.icpnet.pl 17.05.06, 20:57 np pracę daje mi dużo satysfakcji ( .... viel Befriedigung??? a może jest jakieś lepsze określenie?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: daw Re: dawać satysfakcję IP: *.tvsat364.lodz.pl 17.05.06, 20:58 ... macht mir viel Spass ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki beschert mir viele multiple Orgasmen ? :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 17.05.06, 21:25 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: n_f Selbstbefriedigung;) chyba n/t IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.05.06, 21:45 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marta Re: dawać satysfakcję IP: *.dip0.t-ipconnect.de 17.05.06, 23:24 Meine Arbeit bereitet mir viel Freude. hmmm mi sie zdaje ze nie mozna "daje satysfakcje" dokladnie przetlumaczyc! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: n_f dochdoch IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.05.06, 23:29 Satisfaktion geben Satisfaktion erteilen Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś =stawiać dobre piwko oglądając mecze Barcy!!! n/t IP: *.olnet.com.pl 17.05.06, 23:28 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: n_f a mi sie tak dogrywka marzyła...n/t IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.05.06, 23:30 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Spaß machen, Freude bereiten IP: *.dip.t-dialin.net 17.05.06, 23:34 Meine Arbeit bereitet mir viel Freude / macht mir viel Spaß. "Befriedigung" niby tez mozna uzyc, ale... brzmi jakos dziwnie. Odpowiedz Link Zgłoś