Dodaj do ulubionych

ograniczenie wolności

30.08.06, 10:57
witam,
mam przetłumaczyc na niemiecki zwrot "kara ograniczenia wolności".
Kara pozbawienia wolności to Freiheitsstrafe.
Kara ograniczenia wolnosci (wymierza sie ja w miesiacach od 1 do max 12) nie istnieje w niemieckim systemie karnym,zatem, by oddac to po niemiecku musze zastosowac opisowa forme typu Freiheitsstrafe von 1 bis zu 12 Monaten?
Jesli ktos zna inny sposob na przetlumaczenie to bede wdzieczna za odp
dziekuje z gory

Obserwuj wątek
    • demarta Re: ograniczenie wolności 30.08.06, 11:33
      Freiheitsbindungen - ograniczenie wolności, swobód
    • Gość: Olga Re: ograniczenie wolności IP: *.dip.t-dialin.net 30.08.06, 14:00
      HI.A moze "Ersatzfreiheitsstrafe" w dzien sie pracuje(za dlugi) a na noc do
      wiezienia .To tez jest ograniczenie wolnosci.
    • tiggerific Re: Freiheitsbeschränkung 30.08.06, 14:27
      Das polnische Strafgesetzbuch sieht folgende Sanktionen vor:
      Strafen, „Strafmittel" und Maßnahmen
      der Strafmilderung.
      Die Strafen sind:
      1. Buße
      2. Freiheitsbeschränkung
      3. Freiheitsstrafe
      4. 25-jährige Freiheitsstrafe
      5. lebenslängliche Freiheitsstrafe

      tinyurl.com/z3ptw
      • dorotekm Re: Freiheitsbeschränkung 30.08.06, 15:23
        "Freiheitsbeschränkungen sind alle Eingriffe in die körperliche Bewegungsfreiheit" (64.233.183.104/search?q=cache:toHHSeAmGLgJ:www.recht.de/phpbb/viewtopic.php%3Ft%3D47557+Freiheitsbeschr%C3%A4nkung&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=9). Zatem ciagle nie widac roznicy.
        W PL kara ograniczenia wolnosci trwac TYLKO do 12 miesiecy, co trzeba podkreslic czyli moze by napisac:
        Freiheitsbeschränkung bis zu 12 Monaten?
        Jak myslicie?
        D.

        • annajustyna Re: Freiheitsbeschränkung 30.08.06, 15:59
          Jestesmy za:)))!
          • annajustyna Re: Freiheitsbeschränkung 30.08.06, 16:00
            choc bedzie to troche maslo maslane;)))). Zalezy czy tlumaczenie dla sadu,
            czy np. tlumaczenie wykladu etc.
      • Gość: jecki wie sieht den die Buße aus, Tigeri ? :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 30.08.06, 17:04
        muss man sich verpflichten, 1 Jahr lang keine Enten zu jagen ?

        j.
        • dorotekm odp 30.08.06, 17:47
          Lepiej, by osoba czytająca tłum. wiedziała dokładnie na czym to Freiheitsbeschränkung polega. Dlatego samo okreslenie Freiheitsbeschränkung wydaje mi sie byc zbyt ogolne.
          D.
          • tiggerific Re: odp 30.08.06, 22:32
            jeśli jest to artykuł, nie widzę przeciwskazań, jeśli tłumaczenie przysięgłe,
            nie bardzo widzę możliwość wstawienia tekstu, którego nie ma w oryginale.
            tłumacz nie jest łopatologiem, jeśli napiszez: Strafe/Urteil:
            Freiheitsbeschränkung, czytający zrozumie, że taką karę przewiduje polskie
            prawo karne, nawet jeśli w prawie niem. taka kara nie istnieje.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka