salusiu 11.04.03, 22:29 Czy Landgericht to będzie Sąd Krajowy czy Okręgowy, czy wcale tego nie tłumaczyć. Dzięki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kimmy Re: sąd 12.04.03, 18:48 ordentliche Gerichtsbarkeit: Amtsgericht, Landgericht, Oberlandesgericht (in Berlin: Kammergericht), Bundesgerichtshof. In Bayern gibt es als Besonderheit das Bayerische Oberste Landesgericht. Für die Rechtspflege in Deutschland von besonderer Bedeutung ist das Amtsgericht, das in bürgerlich-rechtlichen Streitigkeiten zuständig ist für vermögensrechtliche Streitigkeiten mit einem Streitwert bis 10ÿ000 DM und, ohne Rücksicht auf den Wert der Sache, insbesondere für Mietstreitigkeiten, Aufgebotsverfahren u.ÿa. sowie für Familien-, Ehe- und Kindschaftssachen; ferner besitzt es Zuständigkeiten für Insolvenzverfahren (auf bestimmte Amtsgerichte konzentriert; früher Konkurs- und Vergleichsverfahren) sowie Zwangsversteigerungs- und Zwangsverwaltungssachen, in Schifffahrtssachen, in Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (besonders Grundbuch-, Register- und Nachlasssachen), in Landwirtschaftssachen und bei Ordnungswidrigkeiten. In Strafsachen ist das Amtsgericht für alle die Sachen zuständig, die nicht dem Landgericht übertragen sind (beim Landgericht werden Delikte schwerer Kriminalität und Staatsschutzsachen verhandelt) oder nicht zur Zuständigkeit der Oberlandesgerichte gehören, bei denen im Einzelfall eine Freiheitsstrafe von weniger als vier Jahren Freiheitsentzug und keine Unterbringung des Beschuldigten in einem psychiatrischen Krankenhaus und keine Sicherungsverwahrung zu erwarten ist; ferner ist das Amtsgericht zuständig für bestimmte Entscheidungen im Bußgeldverfahren (Buße, Recht). Verwaltungsgerichte: Verwaltungsgericht, Oberverwaltungsgericht (in einigen Bundesländern: Verwaltungsgerichtshof), Bundesverwaltungsgericht mit Sitz in Berlin (wird nach Leipzig verlegt); ferner besondere Verwaltungsgerichte, z.ÿB. der Disziplinargerichtsbarkeit (Verwaltungsgerichtsbarkeit). Arbeitsgerichte: Arbeitsgericht, Landesarbeitsgericht, Bundesarbeitsgericht mit Sitz in Erfurt (Arbeitsgerichtsbarkeit). Sozialgerichte: Sozialgericht, Landessozialgericht, Bundessozialgericht mit Sitz in Kassel (Sozialgerichtsbarkeit). Finanzgerichte: Finanzgericht, Bundesfinanzhof mit Sitz in München (Finanzgerichtsbarkeit). Odpowiedz Link Zgłoś
remulus Re: sąd 12.04.03, 23:14 Langenscheidts Taschenwörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, 14. Auflage 1992, pisze str. 919: Landgericht n sąd drugiej instancji, sąd okręgowy. Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: sąd 14.04.03, 19:06 Landgericht Sąd Krajowy Amtsgericht Sąd Okręgowy >czy wcale tego nie tłumaczyć. Kodeks Polskiego Tłumacza Sądowego Par 37 Tłumaczenie nazwy instytucji powinno uwzględniać: -odmienność danego systemu organizacyjnego kraju języka źródłowego i prawo zachowania intencji autorów nazwy instytucji, jeśli jej ekwiwalent w języku docelowym mieści się w zakresie pierwszego znaczenia i nie jest zasadniczo mylący; -podobieństwo nazw analogicznych instytucji danego systemu organizacyjnego kraju języka docelowego, jeśli uwzględniający ją ekwiwalent w języku docelowym nie koliduje bądź to z intencją autora nazwy w języku źródłowym, bądź to z zakresem znaczeniowym w tym języku -/.../ -podanie w nawiasie obok tłumaczonej nazwy jej odpowiednika w języku źródłowym, jeden raz bezpośrednio po pierwszym jej wymienieniu w tekście tłumaczonego dokumentu. Komentarz TEPIS do w/w Kodeksu Zalecenie punktu 4 dopuszcza przytaczanie w nawiasie oryginalnych nazw instytucji w języku źródłowym, ale nie jest zaleceniem bezwarunkowym. Dotyczy ono przede wszystkim tych nazw, które nie są powszechnie znane, jak np. ONZ EWG itp. i tłumaczenie ich może budzić kontrowersje.Ponieważ jednak trudno jest często określić granicę między bardziej i mniej kontrowersyjnymi przekładami nazw instytucji, ostrożny tlumacz zalecenie to będzie stosował zawsze, pamiętając o nienadużywaniu cierpliwości czytelnika i papieru przez cytowanie nazwy więcej niż jeden raz, po pierwszym wymienieniu jej w języku docelowym. Obojętnie jakie tłumaczenie Pani wykonuje /zwykłe, przysięgłe/ należy przetłumaczyć nazwę na język polski a w nawiasie podać nazwę oryginalną. Odbiorca tekstu musi wiedzieć, czy ma do czynienia z Związkiem Hodowców Drobiu czy Bojownikami o Większe Klatki na Fermach Drobiu we Wschodniej Europie. Sama nazwa instytucji/firmy w języku niemieckim nie wystarcza i osobie nieznającej języka obcego nic nie daje. / siehe wątek 288/. Odpowiedz Link Zgłoś
remulus Re: sąd 14.04.03, 22:07 malgorzata.sobolewska napisała: > Landgericht Sąd Krajowy > Amtsgericht Sąd Okręgowy > Wątpię. Geograficzny zakres kompetencji "Amtsgericht"a to około powiat, nie okręg (= Regierungsbzirk), zakres kompetencji "Landgericht"a to nie "(Bundes-) LLand", raczej około okręg (Regierungsbezirk). Langenscheidt, Deutsch-Polnisch pisze: "Amtsgericht = etwa sąd grodzki od. powiatowy" "Landgericht = sąd drugiej instanji, sąd okręgowy". Odpowiedz Link Zgłoś
salusiu Re: sąd 15.04.03, 15:27 remulus napisał: > > Landgericht Sąd Krajowy > > Amtsgericht Sąd Okręgowy > > > Langenscheidt, Deutsch-Polnisch pisze: > "Amtsgericht = etwa sąd grodzki od. powiatowy" > "Landgericht = sąd drugiej instanji, sąd okręgowy". Ja teraz też już wątpię ale w to, co mam napisać... W informacji Ambasady Polskiej w Niemczech znalazjam informację, że Amtsgericht, to Sąd Rejonowy. To co podaje słownik, nie musi się zgadzać, ważne jest zastosowanie w praktyce. Wielu rzeczy nie można niestety znaleźć w słownikach. Pozdrowienia Odpowiedz Link Zgłoś
tessa13 Laßt uns mal Ordnung in das Chaos bringen... 22.04.03, 13:23 Witaj! Amtsgericht: Sąd Rejonowy lub Sąd Lokalny * Landgericht: Sąd Okręgowy lub Sąd Regionalny Oberlandesgericht: Sąd Odwoławczy lub Wyższy Sąd Okręgowy (Regionalny) Bundesgerichtshof: Sąd Najwyższy lub Federalny Trybunał Sprawiedliwoścu Bundesverfassungsgericht: Federalny Sąd Konstytucyjny lub Trybunał Konstytucyjny * W niektórych miastach Amtsgericht oznacza także Sąd Dzielnicowy, bo np. w Berlinie mamy 12 (sic!) a w Hamburgu jest siedem. W Bawarii jest jeszcze Unikum nazywające się Das Bayerische Oberste Landesgericht (Bawarski Sąd Najwyższy), rozstrzygający także sprawy, które w innych wojewódzstwach muszą być wnoszone do Bundesgerichtshof. Pozdrawiam Tessa Odpowiedz Link Zgłoś
plesser Re: sąd 25.04.03, 18:10 salusiu, jak napisal kimmy, Amtsgericht jest w RFN w ramach ordentliche Gerichtsbarkeit sadem pierwszej instancji. Pewnie dlatego przetlumaczony zostal jako 'sad rejonowy'- mnie rowniez ta wersja przyszla na mysl- jezykowo trafniejsze sa pewnie propozycje pani ekspert, 'sad rejonowy' oddaje jednak lepiej obraz przebiegu postepowania, a jesli jest to tekst prawniczy uwypuklenie tego aspektu polskiemu czytelnikowi moze miec duze znaczenie. Glueck auf, Plesser Odpowiedz Link Zgłoś