11.04.03, 22:29
Czy Landgericht to będzie Sąd Krajowy czy Okręgowy, czy wcale tego nie
tłumaczyć.
Dzięki
Obserwuj wątek
    • kimmy Re: sąd 12.04.03, 18:48
      ordentliche Gerichtsbarkeit: Amtsgericht, Landgericht, Oberlandesgericht (in
      Berlin: Kammergericht), Bundesgerichtshof. In Bayern gibt es als Besonderheit
      das Bayerische Oberste Landesgericht. Für die Rechtspflege in Deutschland von
      besonderer Bedeutung ist das Amtsgericht, das in bürgerlich-rechtlichen
      Streitigkeiten zuständig ist für vermögensrechtliche Streitigkeiten mit einem
      Streitwert bis 10ÿ000 DM und, ohne Rücksicht auf den Wert der Sache,
      insbesondere für Mietstreitigkeiten, Aufgebotsverfahren u.ÿa. sowie für
      Familien-, Ehe- und Kindschaftssachen; ferner besitzt es Zuständigkeiten für
      Insolvenzverfahren (auf bestimmte Amtsgerichte konzentriert; früher Konkurs-
      und Vergleichsverfahren) sowie Zwangsversteigerungs- und
      Zwangsverwaltungssachen, in Schifffahrtssachen, in Angelegenheiten der
      freiwilligen Gerichtsbarkeit (besonders Grundbuch-, Register- und
      Nachlasssachen), in Landwirtschaftssachen und bei Ordnungswidrigkeiten.



      In Strafsachen ist das Amtsgericht für alle die Sachen zuständig, die nicht
      dem Landgericht übertragen sind (beim Landgericht werden Delikte schwerer
      Kriminalität und Staatsschutzsachen verhandelt) oder nicht zur Zuständigkeit
      der Oberlandesgerichte gehören, bei denen im Einzelfall eine Freiheitsstrafe
      von weniger als vier Jahren Freiheitsentzug und keine Unterbringung des
      Beschuldigten in einem psychiatrischen Krankenhaus und keine
      Sicherungsverwahrung zu erwarten ist; ferner ist das Amtsgericht zuständig für
      bestimmte Entscheidungen im Bußgeldverfahren (Buße, Recht).

      Verwaltungsgerichte: Verwaltungsgericht, Oberverwaltungsgericht (in einigen
      Bundesländern: Verwaltungsgerichtshof), Bundesverwaltungsgericht mit Sitz in
      Berlin (wird nach Leipzig verlegt); ferner besondere Verwaltungsgerichte, z.ÿB.
      der Disziplinargerichtsbarkeit (Verwaltungsgerichtsbarkeit).

      Arbeitsgerichte: Arbeitsgericht, Landesarbeitsgericht, Bundesarbeitsgericht mit
      Sitz in Erfurt (Arbeitsgerichtsbarkeit).

      Sozialgerichte: Sozialgericht, Landessozialgericht, Bundessozialgericht mit
      Sitz in Kassel (Sozialgerichtsbarkeit).

      Finanzgerichte: Finanzgericht, Bundesfinanzhof mit Sitz in München
      (Finanzgerichtsbarkeit).





      • remulus Re: sąd 12.04.03, 23:14
        Langenscheidts Taschenwörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, 14.
        Auflage 1992, pisze str. 919:
        Landgericht n sąd drugiej instancji, sąd okręgowy.

    • malgorzata.sobolewska Re: sąd 14.04.03, 19:06
      Landgericht Sąd Krajowy
      Amtsgericht Sąd Okręgowy

      >czy wcale tego nie tłumaczyć.
      Kodeks Polskiego Tłumacza Sądowego
      Par 37 Tłumaczenie nazwy instytucji powinno uwzględniać:
      -odmienność danego systemu organizacyjnego kraju języka źródłowego i prawo
      zachowania intencji autorów nazwy instytucji, jeśli jej ekwiwalent w języku
      docelowym mieści się w zakresie pierwszego znaczenia i nie jest zasadniczo
      mylący;
      -podobieństwo nazw analogicznych instytucji danego systemu organizacyjnego
      kraju języka docelowego, jeśli uwzględniający ją ekwiwalent w języku docelowym
      nie koliduje bądź to z intencją autora nazwy w języku źródłowym, bądź to z
      zakresem znaczeniowym w tym języku
      -/.../
      -podanie w nawiasie obok tłumaczonej nazwy jej odpowiednika w języku źródłowym,
      jeden raz bezpośrednio po pierwszym jej wymienieniu w tekście tłumaczonego
      dokumentu.

      Komentarz TEPIS do w/w Kodeksu
      Zalecenie punktu 4 dopuszcza przytaczanie w nawiasie oryginalnych nazw
      instytucji w języku źródłowym, ale nie jest zaleceniem bezwarunkowym. Dotyczy
      ono przede wszystkim tych nazw, które nie są powszechnie znane, jak np. ONZ EWG
      itp. i tłumaczenie ich może budzić kontrowersje.Ponieważ jednak trudno jest
      często określić granicę między bardziej i mniej kontrowersyjnymi przekładami
      nazw instytucji, ostrożny tlumacz zalecenie to będzie stosował zawsze,
      pamiętając o nienadużywaniu cierpliwości czytelnika i papieru przez cytowanie
      nazwy więcej niż jeden raz, po pierwszym wymienieniu jej w języku docelowym.


      Obojętnie jakie tłumaczenie Pani wykonuje /zwykłe, przysięgłe/ należy
      przetłumaczyć nazwę na język polski a w nawiasie podać nazwę oryginalną.
      Odbiorca tekstu musi wiedzieć, czy ma do czynienia z Związkiem Hodowców Drobiu
      czy Bojownikami o Większe Klatki na Fermach Drobiu we Wschodniej Europie. Sama
      nazwa instytucji/firmy w języku niemieckim nie wystarcza i osobie nieznającej
      języka obcego nic nie daje. / siehe wątek 288/.
      • remulus Re: sąd 14.04.03, 22:07
        malgorzata.sobolewska napisała:

        > Landgericht Sąd Krajowy
        > Amtsgericht Sąd Okręgowy
        >
        Wątpię. Geograficzny zakres kompetencji "Amtsgericht"a to około powiat, nie
        okręg (= Regierungsbzirk), zakres kompetencji "Landgericht"a to nie "(Bundes-)
        LLand", raczej około okręg (Regierungsbezirk).
        Langenscheidt, Deutsch-Polnisch pisze:
        "Amtsgericht = etwa sąd grodzki od. powiatowy"
        "Landgericht = sąd drugiej instanji, sąd okręgowy".
        • salusiu Re: sąd 15.04.03, 15:27
          remulus napisał:


          > > Landgericht Sąd Krajowy
          > > Amtsgericht Sąd Okręgowy
          > >

          > Langenscheidt, Deutsch-Polnisch pisze:
          > "Amtsgericht = etwa sąd grodzki od. powiatowy"
          > "Landgericht = sąd drugiej instanji, sąd okręgowy".

          Ja teraz też już wątpię ale w to, co mam napisać...
          W informacji Ambasady Polskiej w Niemczech znalazjam informację, że
          Amtsgericht, to Sąd Rejonowy.
          To co podaje słownik, nie musi się zgadzać, ważne jest zastosowanie w praktyce.
          Wielu rzeczy nie można niestety znaleźć w słownikach.
          Pozdrowienia
          • tessa13 Laßt uns mal Ordnung in das Chaos bringen... 22.04.03, 13:23
            Witaj!

            Amtsgericht: Sąd Rejonowy lub Sąd Lokalny *
            Landgericht: Sąd Okręgowy lub Sąd Regionalny
            Oberlandesgericht: Sąd Odwoławczy lub Wyższy Sąd Okręgowy (Regionalny)
            Bundesgerichtshof: Sąd Najwyższy lub Federalny Trybunał Sprawiedliwoścu
            Bundesverfassungsgericht: Federalny Sąd Konstytucyjny lub Trybunał Konstytucyjny

            * W niektórych miastach Amtsgericht oznacza także Sąd Dzielnicowy, bo np. w
            Berlinie mamy 12 (sic!) a w Hamburgu jest siedem.

            W Bawarii jest jeszcze Unikum nazywające się Das Bayerische Oberste
            Landesgericht (Bawarski Sąd Najwyższy), rozstrzygający także sprawy, które w
            innych wojewódzstwach muszą być wnoszone do Bundesgerichtshof.

            Pozdrawiam

            Tessa
          • plesser Re: sąd 25.04.03, 18:10
            salusiu, jak napisal kimmy, Amtsgericht jest w RFN w ramach ordentliche
            Gerichtsbarkeit sadem pierwszej instancji. Pewnie dlatego przetlumaczony
            zostal jako 'sad rejonowy'- mnie rowniez ta wersja przyszla na mysl- jezykowo
            trafniejsze sa pewnie propozycje pani ekspert, 'sad rejonowy' oddaje jednak
            lepiej obraz przebiegu postepowania, a jesli jest to tekst prawniczy
            uwypuklenie tego aspektu polskiemu czytelnikowi moze miec duze znaczenie.
            Glueck auf,
            Plesser

Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka