squonk 23.04.03, 23:36 germanisci, do dziela; bardzo was, prosze, nie znam tego jezyka a nigdy w zyciu nie przypuszczalam ze az tak sie zakocham w niemieckiej piosence. chyba naucze sie niemieckiego:)))) albo raczej zapisze sie na nauke:))) Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
squonk Re: kein zurick; wofsheim 23.04.03, 23:40 rany sorry, myslalam ze to dyskusja; ale moze pani dr mgr mi to przetlumaczy; nie moge pisac bo slucham po niemiecku a pisze po polsku:)) Odpowiedz Link Zgłoś
pauulek Re: kein zurick; wofsheim 25.04.03, 08:26 www.wolfsheim.de/ Kein zurück Weißt du noch, wie's war Kinderzeit... wunderbar... Die Welt ist bunt und schön. Bis du irgendwann begreifst, Dass nicht jeder Abschied heißt, Es gibt auch ein Wiedersehen Immer vorwärts, Schritt um Schritt ... Es geht kein Weg zurück! Und Was jetzt ist, wird nie mehr ungeschehen. Die Zeit läuft uns davon, Was getan ist, ist getan. Was jetzt ist, wird nie mehr so geschehen. Ein Wort zuviel im Zorn gesagt, 'N Schritt zu weit nach vorn gewagt. Schon ist es vorbei. Was auch immer jetzt getan, Was ich gesagt hab´, ist gesagt, Und was wie ewig schien ist schon Vergangenheit. Ach, und könnt' ich doch nur ein einz'ges Mal Die Uhren rückwärts drehen, Denn wieviel von dem, was ich heute weiß, Hätt' ich lieber nie gesehen. Dein Leben dreht sich nur im Kreis, So voll von weggeworfener Zeit, und Deine Träume schiebst Du endlos vor Dir her. Du willst noch leben irgendwann, Doch wenn nicht heute, wann denn dann...? Denn irgendwann ist auch ein Traum zu lange her. Odpowiedz Link Zgłoś
eine-kleine Re: kein zurick; wofsheim 26.04.03, 11:13 też kocham ten kawałek. To prosty tekst. Rozumiem go aczkolwiek nie wiem czy umiałabym to przetłumaczyć tak żeby miało ręce i nogi... Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: kein zurick; wofsheim 26.04.03, 13:23 A jakby Pan spróbował przetłumaczyć na inny język? reversonet.lycos.de/ Odpowiedz Link Zgłoś