Dodaj do ulubionych

Vertrautmachung

13.05.07, 18:02
...Vertrautmachung mit der Beurteilung der Pruefung des Finanzberichtes...
...Vertrautmachung mit dem Bericht des Vorstandes...

przetłumaczyć to jako "zapoznanie się z..."? (sprawozdaniem finansowym,
sprawozdaniem zarządu),
Koko z zawiązanym na supełek mózgiem

Obserwuj wątek
    • Gość: bochumer dlaczego sie? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.05.07, 18:24
      nie wystarczy: zapoznanie, przedstawienie, informacja o...?
      • kokoszanel Re: dlaczego sie? 13.05.07, 18:45
        no bo mi tak ładniej zabrzmiało po polsku :)
        ok, a więc przedstawienie sprawozdania
        Dzięki, Koko
        • Gość: jecki "Vertrautmachung" IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.07, 18:49
          mag typisch für bochumer sein, nicht jedoch für die deutsche Sprache... :-)

          j.
          • mazur39 zwroc uwage autorowi, ze po niemiecku 13.05.07, 19:42
            mowi sie vertrautmachen ;-)
            albo uczyn zrozumialym polskiemu czytelnikowi, o co chodzi. ja sie domyslilem,
            co autor chcial przez to wyrazic.
            a teraz usiade do vodka-orange!!!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka