Gość: maug IP: *.adsl.inetia.pl 04.09.07, 17:11 Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia "Przysposobienie obronne" Chodzi o nazwę przedmiotu w szkole. Z góry dziękuje:) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: maug Re: Przysposobienie obronne IP: *.adsl.inetia.pl 04.09.07, 17:32 dziękuję:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: GG Re: Przysposobienie obronne IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.09.07, 17:46 Wydaje mi sie, ze to by zostało zle zrozumiane przez Niemca, bo przeciez chodzi o pierwszą pomoc głownie itp. a nie o wojne itp..... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: Przysposobienie obronne IP: *.dip.t-dialin.net 04.09.07, 18:14 Ale z tego co wiem, tak sie to nazywało w NRD (zachodni Niemcy tego nie mieli i dzisiaj juz tego nie ma). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: y moj dziadek wurde paramilitärisch erzogen;-) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.09.07, 20:21 Paramilitärische Erziehung Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kiz Wehrkunde... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.09.07, 19:42 ... ein Unterrichtsfach in Schulen realsozialistischer Staaten, insbesondere in der DDR, obwohl es dort Wehrunterricht genannt wurde. z wiki pozdro. Odpowiedz Link Zgłoś
zosiaczek25 o tez sie nad tym zastanawiam 06.09.07, 18:11 Bo moja tlumaczka przetlumaczyla to jako "Verteidigungskurs". I brzmi to jakbym przez semestr uczyla sie karate :) Wszyscy robia wielkie galy. Odpowiedz Link Zgłoś
baerenfang Karate to Kampfkunst. 06.09.07, 19:34 a tlumaczka jest glupia, niech odda forse! Odpowiedz Link Zgłoś
zosiaczek25 Re: Karate to Kampfkunst. 07.09.07, 11:58 Niestety to jedyna tlumacz przysiegla jez. polskiego w mojej okolicy. Dosc czesto zdazaja jej sie bledy, ale coz, ja tlumaczem przysieglym nie jestem, a liczy sie przeciez stempel. Ostatnio tez tlumaczyla mi dyplomy i zamiast 1981 napisala wszedzie 1881 jako rok urodzenia. Na szczescie nikt sie nie czepnal, bo nie mialam juz czasu na zmiany. Odpowiedz Link Zgłoś