mgosia1979 30.11.07, 22:06 Witam ,czy ktoś zna tekst kolędy,,O Tannenbaum" w języku polskim.Pilne Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
gabi1234 Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 17:08 wystarczyło wpisać w google...... „O TANNENBAUM” O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren: die Hoffnung und Beständigkeit gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren: Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 17:14 zawsze mi sie wydawalo, ze znam polski,ale to mi sie wydawalo tylko;DDD Odpowiedz Link Zgłoś
milady.de.winter Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 18:11 I oto piekna nowa polszczyzna :D Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 19:23 Moj Boze, tak oto upadla IV RP!!! Odpowiedz Link Zgłoś
mgosia1979 Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 19:53 Tekst koledy po niemiecku to ja znam,pytałam sie czy ktos umie przetlumaczyc jej na jezyk polski. Odpowiedz Link Zgłoś
czajnik40 Re: Kolęda ,,O Tannenbaum" 02.12.07, 20:02 Verba carminis O abies O abies, o abies, Fidissima cum fronde, Virens aestatis tempore, Virens nivosa hieme, O abies, o abies, Fidissima cum fronde! O abies, o abies, Tu mihi valde places: Quotiens natali tempore Delectavisti me fronde, O abies, o abies, Tu mihi valde places. O abies, o abies, Veste tua me doces: Spes gignunt et constantia Semper vires, solacia; O abies, o abies, Veste tu me doces. a co ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia ooooh maaan... no wariat.. jak Boga kocham-wariat! IP: *.iesy.net 02.12.07, 20:44 Odpowiedz Link Zgłoś
czajnik40 Re: ooooh maaan... no wariat.. jak Boga kocham-wa 02.12.07, 21:51 a co ;) Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: ooooh maaan... no wariat.. jak Boga kocham-wa 02.12.07, 22:23 Mamooo, bo Czajnik pisze AD PERSONAM!: "Spes gignunt et constantia..." Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia lol-wie waers mit der Hymne von Maryland, IP: *.iesy.net 03.12.07, 01:32 --> Maryland, My Maryland www.youtube.com/watch?v albo Die Rote Fahne - ein Lied der Internationalen Arbeiterbewegung DIE ROTE FAHNE Text 1. Des Volkes Blut verströmt in Bächen, und bittre Tränen rinnen drein, doch kommt der Tag, da wir uns rächen, dann werden wir die Richter sein! Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen über Zwingburgen stolz himmelan. Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Der Freiheit Morgenrot bricht an. Rot ist das Tuch, das wir entrollen, klebt doch des Volkes Blut daran! 2. Wohl knüpft ihr knechtisch finstern Schergen vergeblich das zerriss'ne Seil. Das Schlechte fault in dumpfen Särgen, das Gute siegt, der Welt zum Heil! Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen über Zwingburgen stolz himmelan. Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Der Freiheit Morgenrot bricht an. Rot ist das Tuch, das wir entrollen, klebt doch des Volkes Blut daran! 3. Tod euch, den Henkern, den Despoten! Die alte Niedertracht zerfällt. Wir pflügen um den alten Boden und bauen eine neue Welt. Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen über Zwingburgen stolz himmelan. Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Der Freiheit Morgenrot bricht an. Rot ist das Tuch, das wir entrollen, klebt doch des Volkes Blut daran! 4. Auf Brüder, scharet euch zum Heere, die Brust vom gleichen Geist durchweht! Wo ist die Macht, die einem Meere, die unsrer Sturmflut widersteht? Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen über Zwingburgen stolz himmelan. Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Der Freiheit Morgenrot bricht an. Rot ist das Tuch, das wir entrollen, klebt doch des Volkes Blut daran! Hintergrund Text: Boleslaw Czerwienski Übersetzung: Rosa Luxemburg Musik: "Le Drapeau Rouge" - Lied der Pariser Kommune Ein polnischer Journalist brachte aus Paris ein Lied der französischen Kommunarden nach Polen, zu dem der Dichter Czerwienski 1881 einen neuen Text verfasste, der durch illegale Flugblätter schnelle Verbreitung fand. Rosa Luxemburgs Nachdichtung wurde in Deutschland neben der Warschawjanka der populärste Liedtext polnischer Herkunft. Aus: "Lieder gegen den Tritt" ISBN 3-921541-72-2 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia Re: lol-wie waers mit der Hymne von Maryland, IP: *.iesy.net 03.12.07, 01:34 www.youtube.com/watch?v=-9HMoMs_DYI Odpowiedz Link Zgłoś