Dodaj do ulubionych

Jeszcze raz przenosniki

08.09.03, 18:07
Jak przetlumaczyc Lagergassenführung? Mttenführung?
Mittenführungsträger
Honbrillenband
(to czesci przenosnika rolkowego napedzanego, sluzacego do transportu skrzyn
korbowych (albo kadlubow silnika. Zalezy jak rozumiec Kurbelgehäuse)).
Dzieki z gory
Halina
Obserwuj wątek
    • bird_man Re: Jeszcze raz przenosniki 08.09.03, 19:01
      halunia napisała:

      > Jak przetlumaczyc Lagergassenführung? Mttenführung?
      > Mittenführungsträger
      > Honbrillenband
      > (to czesci przenosnika rolkowego napedzanego, sluzacego do transportu skrzyn
      > korbowych (albo kadlubow silnika. Zalezy jak rozumiec Kurbelgehäuse)).
      > Dzieki z gory
      > Halina
      *******************************************
      hallo Halina,

      chyba znowu jestem pierwszy (moge dopiero po 18.oo-ej)
      Co do Twoich pytan to znowu nie jest latwo bez kontekstu, ale sprobuje..
      1. Lagergassenführung, Mittenführung, Mittenführungsträger:
      Wszystkie te okreslenia odnosza sie do magazynu (prawdopodobnie do tzw.
      magazynu wysokiego skladowania - magazyn bardzo wyskoki z kilkunastopietrowymi
      regalami) Otoz w takich magazynach pomiedza pojedynczymi regalami znajduja sie
      odstepy (sciezki transportowe) w ktorych jezdzi specjalny pojazd (najczesciej
      wlasnie przenosnik z wlasnym niezaleznym napedem) Te "sciezki transportowe"
      (wyobraz sobie to tak jak przejcia miedzy regalami z ksiazkami w duzej
      bibliotece) to nic innego tylko "Lagergassen".
      Teraz dalej, ten specjalny pojazd transportowy musi sie poruszac dokladnie w
      srodku takiej sciezki transportowej - pamietaj, ze taki magazyn ma czesto
      wysokosc 20-30 m. i kilkadziesiat "pieter", a wiec jezeli taki przenosnik
      odkladal by lub zdejmowalby cos powiedzmy z 19-o pietra na wysokosci 20 m i nie
      znajdowal sie dokladnie w srodku sciezki transportowej to mozesz sobie
      wyobrazic, ze skonczylo by sie to katastrofa.. Do tego aby ZAWSZE ten pojazd
      byl dokladnie w srodku sluzy wlasnie "Lagergassenführung" i "Mittenführung"
      Nie potrafie Ci niestety przetlumaczyc tego na jedno slowo po polsku - moze po
      prostu prowadnica ?. Problem polega na tym, ze moze byc byrdzo wiele
      technicznych rozwiazan tego problemu i jak dlugo nie wiem jakie to jest
      dokladnie po niemiecku, nie jestem w stanie dokladnie przetlumaczyc na polski.

      "Mittenführungsträger" - moze prowadnica nosna ? Nosna szyna wiodaca?
      W kazdym razie znowu chodzi o to samo: prowadzenie pojazdu w srodku sciezki..

      Honbrillenband: keine Ahnung !! nie wiem co to moze byc-jak wiesz nie jestem
      fachowcem..

      Kurbelgehäuse to nic innego tylko blok silnika

      Aha i jeszcze: Heckklappe to klapa bagaznika , w zadnym przypadku drzwi tylne !!

      pozdrawiam
      ptaszek
      • halunia Re: Jeszcze raz przenosniki 08.09.03, 21:07
        dzieki bardzo za odpowiedz!
      • crannmer Re: Jeszcze raz przenosniki 08.09.03, 22:03
        Widac spoznilem sie, wiec sie tylko dla zasady czepiam ;-)

        bird_man napisał:

        > chyba znowu jestem pierwszy (moge dopiero po 18.oo-ej)
        > Co do Twoich pytan to znowu nie jest latwo bez kontekstu, ale sprobuje..
        > 1. Lagergassenführung, Mittenführung, Mittenführungsträger:

        prowadzenie przenosnika na sciezce transportowej miedzy regalami, prowadzenie
        szyna srodkowa, szyna prowadzaca

        > Honbrillenband: keine Ahnung !! nie wiem co to moze byc-jak wiesz nie jestem
        > fachowcem..

        NIestety tez nie mam pojecia.

        > Kurbelgehäuse to nic innego tylko blok silnika

        W dawniejszych czasach dzielonych silnikow byla to skrzynia korbowa. Przy
        obecnych konstrukcjach, gdzie blok cylindrowy (o dzielonych cylindrach nie
        wspominajac :-) jest zintegrowany ze skrzynia korbowa, kadlub albo blok silnika
        jest o.k.


        > pozdrawiam
        > ptaszek


        Pozdr.

        C.
        • azm Re: Jeszcze raz przenosniki 09.09.03, 23:01
          betr.: Honbrillenband:
          prawdopodobnie od ang. honing = dogładzanie, honowanie.
          Honbrillenband = może chodzi o transport gniazd zaworów do maszyny honującej
          (honownicy)?
          • halunia Honbrillenband 11.09.03, 14:10
            No wlasnie!!! Oddalam juz tlumaczenie, ale Honbrillenband nie przetlumaczylam,
            powiedzialam im (to bylo dla biura tlumaczy), ze maja sie od klienta
            dowiedziec, o co chodzi.
            Tu jest kontekst, tzn tekst do przetlumaczenia (wszystko przetlumaczylam
            zostawilam tylko slowo "Honbrille" po niemiecku:
            "Das Honbrillenband bildet mit dem Friktionsrollenband eine funktionale
            Einheit. Mit dem Honbrillenband werden ausschließlich Honbrillen trans-
            portiert. Das Honbrillenband entspricht in Aufbau und Funktion dem eines
            Frikti-onsrollenbandes. Dabei werden die Bestandteile und Baugruppen ver-
            wendet, die auch bei einem Friktionsrollenband Verwendung finden. Die
            Seitenführung der Honbrillen erfolgt beidseitig durch gekantete Feder-
            bandstahlleisten. Diese sind mittels Nutensteinen und Schrauben oben auf dem
            Tragprofil befestigt. Die Stützen sind der Breite beider Bänder angepasst."
            A tu odpowiedz mojej zleceniodawczyni:
            "Hallo, der Brgriff "Honbrillenband" kommt beim Fräsen vor. Dieses Band dient
            beim Fräsen zur Stabilisation und wird danach wieder abgenommen. Ich hoffe,
            Sie können mit dieser Erklärung etwas anfangen... :-) Viele Grüße bla bla bla"
            I co????
            Jak to przetlumaczyc???
            Dzieki z gory
            Halina


            azm napisał:

            > betr.: Honbrillenband:
            > prawdopodobnie od ang. honing = dogładzanie, honowanie.
            > Honbrillenband = może chodzi o transport gniazd zaworów do maszyny honującej
            > (honownicy)?
            • krwawy Re: Honbrillenband 11.09.03, 15:54
              Jeśli chodzi o "honen", znalazłem link:
              www.weber-cnc.de/honen.htm
              Może znajdę coś o tych nieszczęsnych "Honbrillen"?
              • halunia Re: Honbrillenband 11.09.03, 20:12
                po niemiecku to ja juz znalazlam nawet definicje: Honen – spanendes
                Fertigungsverfahren mit Körner aus natürl. und künstl. Schleifmiteln. Die
                ständige berührung von Schleifmittel und Werkstück trennt den werkstoff ab.
                Die H.-verfahren lassen sich in Kurzhub- und Langhub-Honen unterteilen. [...]
                Durch das H. lasen sich bei kurzen Bearbeitungszeiten hohe Oberflächengüten,
                form- und Maßgenauigkeiten verwirklichen.
                NIem-pol sl. techn. mowi - Honen - osełkowanie, gładzenie, honowanie; a Brille
                to dlawik. Ale i tak dalej nie wiem co to za stabilizujacy cos tam.
                Klientem ostatecznym tego przenosnika (tzn. tych wszystkich przenosnikow:
                Friktionsrollenband (wraz z HOnbrillenband), Staukettenband,
                Taktscharnierband... jest VW/Audi. Tzn. on ma dostac te przenosniki. Kto je
                robi nie wiem, bo zlecenie nie dostalam bezposrednio od tej firmy tylko od
                biura tlumaczy (ktore ma to zlecenie od innego biura tlumaczy :-)). W kazdym
                razie chodzi o samochody. Ten Friktionsrollenband (do ktorego, o ile dobrze
                zrozumialam ten Honbrillenband nalezy) sluzy do transportu kadlubow silnika
                (wraz z blokiem cylindrowym). Wiec pewnie po drodze cos tam honuja. Ale jak
                nazwac te Brille po polsku, dalej nie wiem. :-(

                • azm21 Re: Honbrillenband 12.09.03, 10:52
                  "Klientem ostatecznym tego przenosnika (tzn. tych wszystkich przenosnikow:
                  Friktionsrollenband (wraz z HOnbrillenband), Staukettenband, Scharnierband...
                  jest VW/Audi."
                  Czyli najpewniej VW pod Poznaniem. Spróbuj ich zapytać o te Honbrillen.
    • krwawy Re: Jeszcze raz przenosniki 11.09.03, 16:10
      Może wiesz, jak się ta firma nazywa?
    • krwawy Re: Jeszcze raz przenosniki 11.09.03, 16:25
      Wysłałem maila do jakiejś firmy Völkl.
      Może mi przyślą fotkę?
      pozdr.

      krwawy
    • krwawy Re: Jeszcze raz przenosniki 12.09.03, 09:49
      Tu odpowiedź z jednego forum:

      "
      Ich mutmaße einfach mal das eine honbrille =einer
      Honschablone ist. Honen ist ein spanabhebendes verfahren
      ähnlich dem Läppen es werden dabei sehr glatte
      oberflächen mit geringer rautiefe erzeugt näheres dazu
      findest du im Netz. oder bei google die hon brille wenn
      wir beide das selbe meinen sollten ist ne art
      schablone/fuhrung.

      vielleicht weiß aber jemand anderes mehr?

      mfg "

    • krwawy Re: Jeszcze raz przenosniki 12.09.03, 12:22
      Jeszcze jeden post:

      Hallo,
      Das Honen ist ein spanendes Verfahren zur Glättung von
      Oberflächen.
      Angewandt wird es bei der Bearbeitung von
      Zylinderinnenflächen bei
      Verbrennungsmotoren. Diese müssen möglichst glatt und
      maßhaltig sein.
      Es darf insbesondere keine Abweichung vom Durchmesser
      geben, weshalb
      einfaches Polieren nicht angewandt werden kann. (Das ist
      der Witz in
      einem Werner-Comic, in dem Werner in den Zylinder schaut
      und bemerkt:
      "Das ist ja der blanke Hohn")

      Das ist das was ich zum Honen weiss, ein Kfz-Mechaniker
      kann Dir
      sicherlich mehr dazu erzählen.

      Zur Honbrille vermute ich mal, daß es sich um eine
      Werkzeugführung für
      das Honen von Zylinderköpfen handelt. Hier liegen ja
      mehrere Zylinder
      nebeneinander und müssen so gehont werden, daß ihre Maße
      zueinander
      stimmen (Kurbelwelle...).
      • azm2 Re: Jeszcze raz przenosniki 12.09.03, 20:56
        "Zur Honbrille vermute ich mal, daß es sich um eine
        Werkzeugführung für
        das Honen von Zylinderköpfen handelt."
        Nawet Niemiec tylko PRZYPUSZCZA... Znowu przykład radosnego niemieckiego
        słowotwórstwa.
        Ja bym powiedział: Honbrille = prowadnica osełki (narzędzia do honowania);
        Honbrillenband = przenośnik transportujący wyż. wym. narzędzia w celu
        polączenia ich z tulejami cylindrowymi przed honowaniem.
        Moze któś potrafi krócej?
        • halunia Re: Ostatni raz przenosniki 18.09.03, 14:09
          Dzieki bardzo za zaangazowanie (pytanie na forach) i pomoc!!!
          Halina
      • halunia Ostatni raz przenosniki 18.09.03, 14:11
        Dziekuje bardzo za pomoc!!!
        Halina
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka