aaagawa 14.05.08, 10:55 mama problem z przetłumaczeniem : Stirlingmotor, w ogóle ze słówkiwm Stirling, oraz : wyroby pełne i drążone( chodzi o ceramikę) z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
konrad-walenrod Góglinskiego zapytaj! 14.05.08, 11:22 aaagawa napisała: > mama problem z przetłumaczeniem : Stirlingmotor, w ogóle ze słówkiwm > Stirling, oraz : wyroby pełne i drążone( chodzi o ceramikę) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Góglinskiego zapytaj! de.wikipedia.org/wiki/Stirlingmotor Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Re: Góglinskiego zapytaj! 14.05.08, 11:43 konrad-walenrod napisała: > aaagawa napisała: oraz : wyroby pełne i drążone( chodzi o ceramikę) > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Keramik-Festkörperprodukte Keramik-Hohlkörperprodukte Odpowiedz Link Zgłoś
aaagawa Re: Góglinskiego zapytaj! 14.05.08, 12:08 dzięki wielkie:) gorzej, że mi teraz jakieś cegły modularne wyskoczyły, a na to juz zupełnie nie mam pomysłu:( Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Modulbausteine 14.05.08, 12:14 aaagawa napisała: > dzięki wielkie:) > > gorzej, że mi teraz jakieś cegły modularne wyskoczyły, a na to juz > zupełnie nie mam pomysłu:( ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Im Deutschen gibt es den Begriff: Modulbausteine Der polnische Terminus muss wohl eine deutsche cc sein.... Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod wenn die Frager mit dem Kontext geizen... 14.05.08, 12:19 cesaria.ebola napisał: Lochziegel (Hohlziegel) ----------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p ja, wenn die weder 14.05.08, 18:09 koniow noch tekstow geben, kann man auch locker LEGO sagen... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
nietzsche_f Re: mam problem 15.05.08, 10:21 aaagawa napisała: > mama problem z przetłumaczeniem : Stirlingmotor Vorschlag: "silnik Stirlinga" ps www.kmciso.ps.pl/stirling/ Odpowiedz Link Zgłoś