Dodaj do ulubionych

wokół pracy

02.10.08, 09:29
Witam,

czy mógłby mi ktoś sprawdzic, czy dobrze przetłumaczylam te słówka?

Arbeitsplatzgrenzwert – wartość maksymalna w miejscu pracy, czy:
wartość maksymalna stężenia materiałów w miejscu pracy (nie wiem,
która wersja jest dobra)
Betriebanweisung – kodeks/regulamin zakładu pracy
Berufsgenossenschaft – związki zawodowe
berufsgenossenschaftliche Grundsätze - regulamin związków zawodowych
bildgestützte Kurzinformation – instruktaże obrazkowe

mam jeszcze do przetłumaczenia słówko Beinaheunfall, ale nie mam
pojęcia, co to moze byc. Gdyby ktoś mógłby pomóc, to bede wdzieczna

Pozdrawiam i dziekuje
Obserwuj wątek
    • konrad-walenrod Ubezpieczalnia od wypadków w pracy. 02.10.08, 10:41

      flocke napisała:


      Berufsgenossenschaft – związki zawodowe
      berufsgenossenschaftliche Grundsätze - regulamin związków zawodowych
      ×××××××××××××××××××××××××××××××××

      Źle!

      Ubezpieczalnia od wypadków w pracy.

      de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaft

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka