Hinterlegen

24.01.09, 11:01
Właściwie temat bardziej pasowałby na forum języka polskiego, bo wiem, co to
znaczy, nie wiem tylko, jak wyrazić to krótko i zgrabnie po polski.
Kontekst może być np. taki:
Irgendwelche Daten sind im Programm bereits hinterlegt.
Pomożecie?
Jura
    • jecki.p Re: Hinterlegen 24.01.09, 11:20
      Ciekaw jestem, jureek, jak tlumaczysz to niezgrabnie... :-)
      Obawiam sie mianowicie, ze moje takoz byloby niezgrabne, ale moze porownamy ?
      j.
      • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 11:29
        Nie ma sprawy. Obawiam się jednak, że moje będzie niezgrabniejsze :)
        Hinterlegte Daten - dane, których nie trzeba wprowadzać do programu, bo one już
        tam są.
        Jura
        • jecki.p Re: Hinterlegen 24.01.09, 11:36
          Mnie zas spontanicznie przyszlo do glowy deponowanie, czyli:
          dane / informacje (juz) zdeponowane
          Teraz musisz tylko wybrac !
          :-))
          j.
          • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 11:47
            Dzięki :) Deponowanie też brałem pod uwagę, ale to mi bardziej pasuje do
            kontekstów kupieckich niż informatycznych, np. Bürgschaft (Kaution) hinterlegen.
            Może popytam na forach komputerowych.
            Jeśli mi nieomylny admin za spamowanie nie wywali ;)
            Jura
            • jecki.p Re: Hinterlegen 24.01.09, 12:11
              Tja, da muss ich Dich aber fragen, ob Du dir mit Deinem Argument (Bürgschaft
              (Kaution) hinterlegen) nicht selbst widersprichst ? :-)
              Sollte sich nämlich das "Hinterlegen" ausschließlich aufs Kaufmännische
              beziehen, hätte es in Deinem Ausgangssatz (Daten wurden hinterlegt) eigentlich
              nicht benutzt werden dürfen... Logisch, oder ?
              :-)
              j.
              • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 13:28
                Są przecież słowa, które w niemieckim brzmią tak samo, a w tłumaczeniu na polski
                w zależności od kontekstu tłumaczy się je różnie.
                Tak na szybko przychodzi mi do głowy przykład "sich versprechen". Chociaż to
                akurat nie jest najlepszy przykład, bo tutaj znaczenia są bardzo różne,
                natomiast w przypadku "hinterlegen" znaczenia są bardzo podobne.
                Zobaczymy, co powiedzą komputerowcy.
                Jura
                • jecki.p niestety, jureek, 24.01.09, 14:32
                  gadamy troche obok siebie...

                  Sam twierdzisz, ze "w przypadku >hinterlegen< znaczenia są bardzo podobne".
                  Skoro tak jest, dlaczego uzywasz w zdanieu wyjsciowym (niemieckim) hinterlegen,
                  twierdzac jednoczesnie, ze nie mozna tego tlumaczyc na polskie "deponowac",
                  poniewaz "hinterlegen" pasuje do raczej kontekstow kupieckich... Skoro tak jest,
                  weshalb HINTERLEGST Du dann Daten in Deinem Satz ???
                  Dziwi Cie, ze nie widze w tym logiki ? :-)
                  j.
                  • jureek Re: niestety, jureek, 24.01.09, 14:46
                    Ja wcale nie wykluczam, że "zdeponowane" może być OK. Na pewno będzie też
                    wiadomo, o co chodzi. Obawiam się tylko, że w kontekście informatycznym
                    powszechnie używane może być inne słowo, bo żargon informatyczny rządzi się
                    swoimi prawami.
                    Jura
    • marek.warszawski Wydaje mi się 24.01.09, 13:19
      że czasownik 'hinterlegen' w języku niemieckim używa się zawsze wtedy gdy coś
      jest przechowanie na rzecz/albo dla nieznanej osoby.

      W sensie prawnym jest to skład/ umowa składu -
      'dane będący na składzie programu'

      M.W.
      • jecki.p Re: Wydaje mi się 24.01.09, 13:32
        Es ist schon merkwürdig, dass es dir nur "scheint".
        Ich dachte, Du wolltest doch DIE Koryphäe dieses Forums sein.
        Des weiteren kann ich nicht nachvollziehen, wieso die Person, für die man
        hinterlegt, unbekannt sein soll bzw. muss.
        Dein "polnisches" Konstrukt "dane będący na składzie programu" ist, sogar
        abgesehen vom falschen Singular, wirklich abenteuerlich...
        j.
        • marek.warszawski sorry jecki, 24.01.09, 13:51
          wir können gern ein andermal wieder spielen; das hier ist ausnahmsweise mal ernst :)

          "dane będącE na składzie programu"

          jecki.p napisał:

          > Des weiteren kann ich nicht nachvollziehen, wieso die Person, für die man hinterlegt, unbekannt sein soll bzw. muss.

          Geht um die Frage der Berechtigung - klar dass Du das nicht nachvollziehen kannst, falsches Studienfach gewählt.

          M.W.
          • jecki.p dein "Argument", werter ski, 24.01.09, 14:36
            ist wieder mal verdammt "schlagend"...

            j.
    • jessi_a Re: Hinterlegen 24.01.09, 13:41
      w informatyce:

      to moze byc np: dane zostały zarchiwizowane
      • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 14:06
        jessi_a napisała:

        > w informatyce:
        >
        > to moze byc np: dane zostały zarchiwizowane

        Nie, nie, w tym kontekście na pewno nie. Tu chodzi o dane, które raz się
        wprowadza, a potem w różnych sytuacjach używa np. symbol lub kurs jakiejś
        waluty. Raz na dzień jest on "hinterlegt" i przez cały dzień używany.
        Natomiast archiwizować, to raczej ablegen, a nie hinterlegen.
        W ogóle ta cała terminologia wyjątkowo frustrująca jest, bo uczyłem się tego już
        w Niemczech, więc na ogół wiem, o co chodzi, ale nie wiem jak to po Polsku jest.
        Te wszystkie "Datensatz anlegen, pflegen, matchen ...". Okropność. To chyba
        jedyna dziedzina, gdzie wolę tłumaczyć z polskiego na niemiecki, niż odwrotnie.
        Pozdrawiam
        Jura
        • shabbat.shalom symbol lub kurs jakiejś waluty... 24.01.09, 14:33
          jureek napisał:

          Tu chodzi o dane, które raz się
          wprowadza, a potem w różnych sytuacjach używa np. symbol lub kurs jakiejś
          waluty.
          -----------------------------------
          • jureek Re: symbol lub kurs jakiejś waluty... 24.01.09, 14:48
            shabbat.shalom napisała:

            > Defaults

            To raczej tłumaczy się jako wartości domyślne czy standardowe.
            Dzięki.
            Jura
        • jessi_a Re: Hinterlegen 24.01.09, 14:33
          czyli wprowadzone i zapisane w bazie

          tak jak tu

          Przed wdrożeniem narzędzia aktualizacji BIP firmy Sputnik Software,
          Urząd Gminy Mściwojów korzystał z aplikacji, której użytkowanie
          przysparzało wiele problemów. Aplikacja ta umożliwiała wprowadzanie
          danych tylko w trybie online, przez co, przy niestabilnym łączu
          internetowym istniała groźba utraty wprowadzanych danych, które nie
          zostały zapisane w bazie

          www.nowoczesnyurzad.pl/home/Realizacje/msciwojow.aspx.
          • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 14:47
            jessi_a napisała:

            > czyli wprowadzone i zapisane w bazie

            To już mi się bardziej podoba :)
            Jura
            • jecki.p Re: Hinterlegen 24.01.09, 14:51
              wydaje sie to niezlym kompromisem, choc - jak w wielu przypadkach - opisowka...
              :-)
              j.
              • jureek Re: Hinterlegen 24.01.09, 14:54
                jecki.p napisał:

                > wydaje sie to niezlym kompromisem, choc - jak w wielu przypadkach - opisowka...

                Fakt, że opisówka, ale o ile krótsza i zgrabniejsza od mojej opisówki :)
                Jura
    • jessi_a Re: Hinterlegen 24.01.09, 13:41
      w informatyce:

      to moze byc np: dane zostały zarchiwizowane
    • six_a Re: Hinterlegen 24.01.09, 23:37
      imho wystarczy zapisane ('wprowadzone' jest chyba zbędne)
      a opisowo może być też: program zawiera zestaw danych...
Pełna wersja