21.11.09, 14:53
Tłumaczę menu DVD z angielskiego na polski, upewnijcie mnie proszę, że wszystko jest ok :)

1. loading = ładuje?
2. continue = dalej?
3. play all = puść wszystkie?
4. behind-the-scenes look at... - Spojrzenie za kulisami na... ?

5. Czy mam rację sądząc, że słowo "briefing" w znaczeniu film wprowadzający w jakąś tematykę np. Skydiving Briefing nie ma odpowiednika w języku polskim?
Obserwuj wątek
    • smutas Re: DVD menu 22.11.09, 02:24
      W punktach 1 do 4 masz racje :-) Mozna uzyc inne slowa, ale na to samo wyjdzie.
      nr 5 - Skydiving briefing to odprawa przed skokami spadochronowymi. Zaleznie od
      kontekstu moze oznaczac rowniez krotkie szkolenie, instruktaz, lub w przypadku
      np. ksiazki - streszczenie nt. skokow spadochronowych :-) Czyli to o co pytasz
      to moze byc: streszczenie, przedslowie, wprowadzenie... itp.

      cheers
      • arbuzunia Re: DVD menu 22.11.09, 15:43
        Ale ja jestem pewna że chodzi właśnie o film bo to jest na DVD :)
        • smutas Re: DVD menu 22.11.09, 17:39
          Masz racje :-) To co chcialem powiedziec to to, ze istnieje w temacie "DVD Menu"
          dosc duza swoboda. Mozna sobie wyobrazic menu filmu, czy ja wiem, o wyscigach
          samochodowych gdzie:

          Ignite = odtwarzaj
          change gear = wybor scen
          tune up = ustawienia
          test drive = dodatki

          Przyklad bardzo facetowo - mechaniczny ale mam nadzieje, ze obrazuje co mam na
          mysli. Chodzi o to, ze doslowne tlumaczenie w kontekscie DVD jako takiego, nie
          ma za bardzo sensu, ale oddaje nastroj filmu :-)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka