mary_an 06.01.10, 19:16 Jakie to stanowisko po polsku? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
efedra Re: Policy officer 06.01.10, 21:00 mary_an napisała: > Jakie to stanowisko po polsku? Nigdy o takim nie słyszałam. A co za stanowisko i gdzie? Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Policy officer 06.01.10, 21:02 A może chodzi o "police officer"? To po prostu policjant. Odpowiedz Link Zgłoś
bunkum Re: Policy officer 07.01.10, 03:07 Capital. Policy officer = efe*** something or other? Odpowiedz Link Zgłoś
kurdelebele Re: Policy officer 07.01.10, 14:29 np. Koordynator polityki rolnej OTOP / Agriculture Policy Officer Asystent (w wydziale politycznym) / Assistant Policy Officer "Na stanowisku Policy Officer jest odpowiedzialny m.in. za: metodologię analiz ekonomicznych i ocen zastosowań nowych regulacji i dyrektyw unijnych." PS google nie gryzie Odpowiedz Link Zgłoś
kaprysowa Re: Policy officer 08.01.10, 16:16 Urzednik do spraw polityki instytucji np w sprawach srodowiska, socjalnych itp Odpowiedz Link Zgłoś
karul Dla Polaka 10.01.10, 04:05 uzycie terminu OFFICER w angielskim jest mylace. Bo to nie tylko ARMY (NAVY) OFFICER, jak w polskim. OFFICER to kazdy kto ma nadane obowiazki, czyli OFFICE. A wiec POLICE O to funkcjonariusz policji, COMPANY O - to jeden z dyrektorow przedsiebiorstwa, np. CHIEF EXECUTIVE O (CEO), CHIEF FINANCIAL O (CFO), CHIEF OPERATING O (COO). Potem masz O jako czlonek gremia odznaczonych - O OF THE ORDER OF CANADA. W koncu - i o to w pytaniu chodzi - jest to popularne okrteslenie stanowiska w administracji, panstwowej czy niepanstwowej. I tu znowu trudny dla Polaka termin - POLICY = badania i analizy. Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w firmie czy w ministerstwie. Oprocz tego spotkasz tam tez SENIOR RENT O, FINANCIAL O, SETTLEMENT O, itp. w zaleznosci od obowiazkow urzednika. Odpowiedz Link Zgłoś
mary_an Re: Dla Polaka 16.01.10, 12:46 No wiec jak staram sie o stanowisko "policy officer" w pewnej firmie, to jak to moge przetlumaczyc rodzicom, zeby zrozumieli? Wlasciwie to praca biurowa, sama nie potrafie do konca tego przetlumaczyc, a jesli by mi sie udalo dostac ta prace (na co bardzo licze) to fajnie byloby potem sobie cos wpisac w polskim CV Odpowiedz Link Zgłoś
karul W jakim kraju 17.01.10, 04:06 mieszkasz? Moze "specjalista ds. badan i analiz ministerstwa/firmy X". Powodzenia. Odpowiedz Link Zgłoś
mary_an Re: W jakim kraju 17.01.10, 11:16 Specjalista mi sie podoba :) Firma amerykanska i nazewnictwo amerykanskie. Nie wiem, czy sie dostane, bo konkurencja ogromna, ale przynajmniej chce wiedziec, jak to opisac :) Najpierw jest Junior Policy Officer, potem Senior Policy Officer, wiec mlodszy i starszy specjalista brzmi dobrze. Jak wpisalam w google policy officer i specjalista wyskoczylo sporo wynikow, wiec wyglada na to, ze tak wlasnie firmy to tlumacza. Dziekuje bardzo!! Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: W jakim kraju 22.01.10, 15:22 mary_an napisała: > Specjalista mi sie podoba :) Jeżeli problemem jest tylko wyjaśnienie dla rodziców, to czy nie lepiej - zamiast tłumaczyć niezrozumiałe na trochę mniej niezrozumiałe - po prostu powiedzieć im, co będziesz tam robić? Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: Dla Polaka 17.01.10, 22:46 > Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w firmie > czy w ministerstwie. LOL. Nuts? Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Dla Polaka 22.01.10, 14:20 > I tu znowu > trudny dla Polaka termin - POLICY = badania i analizy. > > Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w firmie czy w ministerstwie. Bzdury. Firma moze miec rozne 'policies' (np. environmental policy, employment policy itd.), ktore ustanawia i podejmuje sie ich przestrzegac. Policy officer to po prostu urzednik, ktorega praca kreci sie wokol tych policies. W jezyku polskim polisa kojarzy sie zwykle z ubezpieczeniowa, wiec nie jestem pewna co do dokladnego przekladu na polski. Zakladajac, ze taka 'policy' to zbior wytycznych i przepisow, Policy Officer mozna by luzno przetlumaczyc jako Urzednik do Spraw Przepisow. Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Dla Polaka 22.01.10, 15:19 princessjobaggy napisała: > Policy Officer mozna by luzno przetlumaczyc jako Urzednik do Spraw > Przepisow. Nie. Zakładając nawet, że tłumaczenie jest prawidłowe (choć po polsku żadne stanowisko nie nazywa się "urzędnik"), to powinno być "urzędnik do spraw przepisów". Tytułów ani stanowisk nie pisze się po polsku z dużej litery. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Dla Polaka 25.01.10, 11:37 > Zakładając nawet, że tłumaczenie jest prawidłowe (choć po > polsku żadne stanowisko nie nazywa się "urzędnik") Nie masz racji. Moja mama byla kiedys wlasnie 'urzednikiem'. Odpowiedz Link Zgłoś
karul Quickly, 23.01.10, 04:52 what's the difference between "insurance policy" and "government policy"? - in Polish. Odpowiedz Link Zgłoś
komokwa Re: Quickly, 23.03.10, 10:17 Powyzsze to ekwiwalent subtelnej roznicy miedzy: Piciem w Szczawnicy ,a Szczaniem w piwnicy . Pardon my language. Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: Policy officer 20.01.10, 16:37 Setne! Starasz sie o prace ale nie masz pojecia co kryje sie za tytulem stanowiska, o ktore aplikujesz! Myslisz, ze dostaniesz oferte pracy?????? Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Policy officer 22.01.10, 14:25 steph13 napisała: > Setne! Starasz sie o prace ale nie masz pojecia co kryje sie za > tytulem stanowiska, o ktore aplikujesz! Myslisz, ze dostaniesz > oferte pracy?????? Nie rozumiesz albo nie chcesz zrozumiec osoby pytajacej. Autorowi chodzi o przetlumaczenie tego stanowiska rodzicom po polsku tak, zeby brzmialo sensownie (dla rodzicow). Odpowiedz Link Zgłoś