Dodaj do ulubionych

Policy officer

06.01.10, 19:16
Jakie to stanowisko po polsku?
Obserwuj wątek
    • efedra Re: Policy officer 06.01.10, 21:00
      mary_an napisała:

      > Jakie to stanowisko po polsku?

      Nigdy o takim nie słyszałam. A co za stanowisko i gdzie?



      • efedra Re: Policy officer 06.01.10, 21:02
        A może chodzi o "police officer"?

        To po prostu policjant.
    • bunkum Re: Policy officer 07.01.10, 03:07
      Capital.
      Policy officer = efe*** something or other?

    • kurdelebele Re: Policy officer 07.01.10, 14:29
      np.

      Koordynator polityki rolnej OTOP / Agriculture Policy Officer

      Asystent (w wydziale politycznym) / Assistant Policy Officer

      "Na stanowisku Policy Officer jest odpowiedzialny m.in. za: metodologię analiz ekonomicznych i ocen zastosowań nowych regulacji i dyrektyw unijnych."

      PS google nie gryzie
    • kaprysowa Re: Policy officer 08.01.10, 16:16
      Urzednik do spraw polityki instytucji np w sprawach srodowiska,
      socjalnych itp
      • karul Dla Polaka 10.01.10, 04:05
        uzycie terminu OFFICER w angielskim jest mylace.

        Bo to nie tylko ARMY (NAVY) OFFICER, jak w polskim.

        OFFICER to kazdy kto ma nadane obowiazki, czyli OFFICE. A wiec
        POLICE O to funkcjonariusz policji, COMPANY O - to jeden z
        dyrektorow przedsiebiorstwa, np. CHIEF EXECUTIVE O (CEO), CHIEF
        FINANCIAL O (CFO), CHIEF OPERATING O (COO).

        Potem masz O jako czlonek gremia odznaczonych - O OF THE ORDER OF
        CANADA.

        W koncu - i o to w pytaniu chodzi - jest to popularne okrteslenie
        stanowiska w administracji, panstwowej czy niepanstwowej. I tu znowu
        trudny dla Polaka termin - POLICY = badania i analizy.

        Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w firmie
        czy w ministerstwie. Oprocz tego spotkasz tam tez SENIOR RENT O,
        FINANCIAL O, SETTLEMENT O, itp. w zaleznosci od obowiazkow urzednika.

        • mary_an Re: Dla Polaka 16.01.10, 12:46
          No wiec jak staram sie o stanowisko "policy officer" w pewnej firmie, to jak to
          moge przetlumaczyc rodzicom, zeby zrozumieli? Wlasciwie to praca biurowa, sama
          nie potrafie do konca tego przetlumaczyc, a jesli by mi sie udalo dostac ta
          prace (na co bardzo licze) to fajnie byloby potem sobie cos wpisac w polskim CV
          • karul W jakim kraju 17.01.10, 04:06
            mieszkasz?

            Moze "specjalista ds. badan i analiz ministerstwa/firmy X".

            Powodzenia.
            • mary_an Re: W jakim kraju 17.01.10, 11:16
              Specjalista mi sie podoba :) Firma amerykanska i nazewnictwo amerykanskie. Nie
              wiem, czy sie dostane, bo konkurencja ogromna, ale przynajmniej chce wiedziec,
              jak to opisac :)
              Najpierw jest Junior Policy Officer, potem Senior Policy Officer, wiec mlodszy i
              starszy specjalista brzmi dobrze. Jak wpisalam w google policy officer i
              specjalista wyskoczylo sporo wynikow, wiec wyglada na to, ze tak wlasnie firmy
              to tlumacza.
              Dziekuje bardzo!!
              • efedra Re: W jakim kraju 22.01.10, 15:22
                mary_an napisała:

                > Specjalista mi sie podoba :)

                Jeżeli problemem jest tylko wyjaśnienie dla rodziców, to czy nie
                lepiej - zamiast tłumaczyć niezrozumiałe na trochę mniej niezrozumiałe
                - po prostu powiedzieć im, co będziesz tam robić?
        • perk Re: Dla Polaka 17.01.10, 22:46
          > Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w firmie
          > czy w ministerstwie.

          LOL.
          Nuts?
        • princessjobaggy Re: Dla Polaka 22.01.10, 14:20
          > I tu znowu
          > trudny dla Polaka termin - POLICY = badania i analizy.
          >
          > Czyli POLICY O to ktos odpowiedzialny za badania i analizy w
          firmie czy w ministerstwie.

          Bzdury.

          Firma moze miec rozne 'policies' (np. environmental policy,
          employment policy itd.), ktore ustanawia i podejmuje sie ich
          przestrzegac. Policy officer to po prostu urzednik, ktorega praca
          kreci sie wokol tych policies. W jezyku polskim polisa kojarzy sie
          zwykle z ubezpieczeniowa, wiec nie jestem pewna co do dokladnego
          przekladu na polski.

          Zakladajac, ze taka 'policy' to zbior wytycznych i przepisow, Policy
          Officer mozna by luzno przetlumaczyc jako Urzednik do Spraw
          Przepisow.
          • efedra Re: Dla Polaka 22.01.10, 15:19
            princessjobaggy napisała:


            > Policy Officer mozna by luzno przetlumaczyc jako Urzednik do Spraw
            > Przepisow.

            Nie. Zakładając nawet, że tłumaczenie jest prawidłowe (choć po
            polsku żadne stanowisko nie nazywa się "urzędnik"), to powinno być
            "urzędnik do spraw przepisów". Tytułów ani stanowisk nie pisze się
            po polsku z dużej litery.

            • princessjobaggy Re: Dla Polaka 25.01.10, 11:37
              > Zakładając nawet, że tłumaczenie jest prawidłowe (choć po
              > polsku żadne stanowisko nie nazywa się "urzędnik")

              Nie masz racji. Moja mama byla kiedys wlasnie 'urzednikiem'.
          • karul Quickly, 23.01.10, 04:52
            what's the difference between "insurance policy" and "government
            policy"? - in Polish.
            • komokwa Re: Quickly, 23.03.10, 10:17
              Powyzsze to ekwiwalent subtelnej roznicy miedzy:

              Piciem w Szczawnicy ,a
              Szczaniem w piwnicy .

              Pardon my language.
    • steph13 Re: Policy officer 20.01.10, 16:37
      Setne! Starasz sie o prace ale nie masz pojecia co kryje sie za
      tytulem stanowiska, o ktore aplikujesz! Myslisz, ze dostaniesz
      oferte pracy??????
      • princessjobaggy Re: Policy officer 22.01.10, 14:25
        steph13 napisała:

        > Setne! Starasz sie o prace ale nie masz pojecia co kryje sie za
        > tytulem stanowiska, o ktore aplikujesz! Myslisz, ze dostaniesz
        > oferte pracy??????

        Nie rozumiesz albo nie chcesz zrozumiec osoby pytajacej. Autorowi
        chodzi o przetlumaczenie tego stanowiska rodzicom po polsku tak,
        zeby brzmialo sensownie (dla rodzicow).
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka