Dodaj do ulubionych

primo secundo tertio

07.07.11, 19:05
Czy w angielskim tekście akademickim można użyć takiej łaciny czy należy to zastąpić przez firstly, secondly, thirdly?

Cheers!
Obserwuj wątek
    • republican Re: primo secundo tertio 07.07.11, 20:53
      In academic text I will leave Latin primo,secundo
    • 1amazon Re: primo secundo tertio 08.07.11, 11:47
      Angielskie teksty pisane sa po angielsku.

      Dlaczego mialbys uzyc 'primo' zamiast 'firstly'? Czy wniesie to cos nowego? Czy tresc na tym zyska? Unikniesz dwuznacznosci? etc :) Jaki bylby cel?

      Humph!










      • jean.jacques Re: primo secundo tertio 08.07.11, 12:01
        > Dlaczego mialbys uzyc 'primo' zamiast 'firstly'? Czy wniesie to cos nowego? Czy
        > tresc na tym zyska? Unikniesz dwuznacznosci? etc :) Jaki bylby cel?

        Bo ja nie piszę nowego tekstu po angielsku, tylko tłumaczę na angielski. Z francuskiego. I tam zamiast "Premièrement" stoi "Primo", etc. O właśnie, my po polsku też czasami używamy łacinskich wtrętów ("etc."). To czy mają one funkcję wyłącznie ozdobnikową czy nie, to już sprawa indywidualna.

        A dopytuję się, ponieważ o ile we francusczyźnie takie makaronizmy nie szokują, to w przypadku angielszczyzny już nie mam pewności.

        Yo! ;-)
        • 1amazon Re: primo secundo tertio 08.07.11, 13:03
          Nie przypominam sobie zebym sie zetknela - a prawdopodobnie zostawiloby to blizne na moim umysle :) Jesli wystepuje, to na pewno rzadziej niz czesciej.

          Moze autor ma taki (pretensjonalny) styl w calosci pracy i pisze z (przesadna) godnoscia by dodac wagi swoim slowom i glebi swoim myslom. I uczonosci swoim wywodom.
          Mam na koncu jezyka: przeloz z laciny na lacine - niech ma! Nich sie caly brytyjsko-anglojezyczny swiat z jego stylu smieje.

          Mowiac czysto obiektywnie, bez cienia uprzedzen. ;)

          Po drugie, hehe, gdyby w tresci znalazl sie zwrot po polinezyjsku, to zostawilbys go bez zmian i przetlumaczyl tylko z francuskiego? Jezeli tak, to przemawia za zachowaniem laciny. Bez wzgledu na obyczaje angielskojezyczne?

          Tak sobie mysle, ale nie wiem czy dobrze.





          • republican Re: primo secundo tertio 08.07.11, 16:45
            W potocznym angielskim piszemy:
            status quo
            bona fide
            Dlaczego nie uzyc primo, secundo?
            • 1amazon Re: primo secundo tertio 08.07.11, 20:26
              Ja bym zadala inne pytanie: dlaczego uzyc 'primo'?

              Moze ktos akurat lubi wtracic jeden czy drugi obcojezyczny/ lacinski zwrot do wypowiedzi i jesli tego nie naduzywa to ... szafa gra :) (widziales, efedra ci odpisala) Ale w pracy naukowej styl osobisty staja sie sprawa drugorzedna, nie?

              Po drugie primo (jak mawial pewien pan) w pracy akademickiej kazde slowo sie liczy i piszacy zazwyczaj przebiera w slowach jak w ulegalkach zeby sprostac roznym wymaganiom i konwencjom. Jesli cos pisze to ma to uzasadnienie np pozwala na wieksza ekonomie slowa, usuwa niejednoznacznosc, oddaje cos co nie ma dokladnego odpowiednika, precyzuje itd. No cos to wnosi.

              A takie 'primo'? Czemu ono sluzy?
              • republican Re: primo secundo tertio 08.07.11, 20:58
                1amazon napisała:

                > Ja bym zadala inne pytanie: dlaczego uzyc 'primo'?
                >
                > Moze ktos akurat lubi wtracic jeden czy drugi obcojezyczny/ lacinski zwrot do w
                > ypowiedzi i jesli tego nie naduzywa to ... szafa gra :) (widziales, efedra ci o
                > dpisala) Ale w pracy naukowej styl osobisty staja sie sprawa drugorzedna, nie?


                >
                > Po drugie primo (jak mawial pewien pan) w pracy akademickiej kazde slowo sie li
                > czy i piszacy zazwyczaj przebiera w slowach jak w ulegalkach zeby sprostac rozn
                > ym wymaganiom i konwencjom. Jesli cos pisze to ma to uzasadnienie np pozwala na
                > wieksza ekonomie slowa, usuwa niejednoznacznosc, oddaje cos co nie ma dokladne
                > go odpowiednika, precyzuje itd. No cos to wnosi.
                >
                > A takie 'primo'? Czemu ono sluzy?
                De gustibus non est disputandum.
                Wiesz co to znaczy?
                • 1amazon Re: primo secundo tertio 09.07.11, 13:51
                  hm, moj gps sygnalizuje slepa uliczke

                  anglicy nie czytali trylogii > inaczej patrza na lacinskie makaronizmy niz wielbiciele sienkiewicza

                  pytanie wyjsciowe dotyczylo jezyka akademickiego -
                  zwroty lacinskie wystepuja w jezyku naukowym, prawnym, medycznym gdzie fachowe terminy i scisle zdefiniowane znaczenie sluza precyzji i jasnosci przekazu. hough!

                  z powazaniem
                  ;)


                  • bunkum Re: primo secundo tertio 09.07.11, 16:06
                    What's been written here so far is pretty funny because (1) first, second, third sound better these days than firstly, secondly, thirdly, (2) primo, secundo, tertio… sound pompous and stiff in any kind of writing, (3) starting a paragraph with first, second,… is choppy and arid n style, (4) it's howgh rather than hough, (6) avoiding capitalization where it's due is an annoying mannerism, (7) long sentences just like this one are a bit much.
                    • jean.jacques Re: primo secundo tertio 09.07.11, 17:39
                      bunkum napisała:

                      > What's been written here so far is pretty funny because (1) first, second,
                      > third
                      sound better these days than firstly, secondly, thirdly, (2) prim
                      > o, secundo, tertio…
                      sound pompous and stiff in any kind of writing, (
                      > 3) starting a paragraph with first, second,… is choppy and arid n
                      > style

                      Then how do you suggest starting a paragraph when listing things?
                      • bunkum Re: primo secundo tertio 10.07.11, 16:36
                        > Then how do you suggest starting a paragraph when listing things?

                        Since you are merely translating someone else's opus (opus doesn't feel right, does it?), you choice is obvious: you have none. To preserve the paragraph structure of the original, try a vertical list, numbered or bulleted.
                    • republican Re: primo secundo tertio 10.07.11, 10:29
                      Why was it acceptable in French (original text)?.
                      You know how sensitive froggies are about purity of their lingua franca.
                      I see absolutely nothing wrong in using Latin in academic paper.
                      PS
                      Or you can simply use bullets, and drop numberring
                      • bunkum Re: primo secundo tertio 10.07.11, 16:37
                        republican napisał:

                        > Why was it acceptable in French (original text)?.
                        > You know how sensitive froggies are about purity of their lingua franca.
                        > I see absolutely nothing wrong in using Latin in academic paper.

                        Your writing is your problem.
                        Besides, we are talking English writing here.

    • 1amazon na prosty babski rozum 10.07.11, 21:07
      Wybor jest taki: albo zostawic tak jak jest po lacinie, poniewaz tlumaczysz z francuskiego, albo zdecydowac sie na jeden z trzech wariantow:
      a) first, second, third
      b) firstly, secondly, thirdly
      c) first, secondly, thirdly

      Na decyzje moga wplynac konwencje docelowego rynku.
      Czy jest to rynek polski, brytyjski, amerykanski, miedzynarodowy?

      polski > lacina (dla potomkow szlachty i innych osob wysoce ksztalconych ;) a serio, autor sam mial zyczenie spodzic tekst z lacina
      amerykanski > first, second, third
      miedzynarodowy > firstly, secondly, thirdly
      brytyjski > po namysle i po guglowaniu mysle, ze wszystkie trzy formy sa w uzyciu. kazda z powyzszych trzech form ma swoich zwolennikow i przeciwnikow. Najstarsza z nich jest forma 'c' - z pozoru najmniej logiczna. Ci, ktorzy ja odrzucaja dziela sie na zwolennikow 'a' albo 'b' i na tych, ktorzy uwazaja je za wymienne, byle brzmialo konsekwentnie.

      Znalazlam takie cos z uniwerku w Hull:

      [Peter Wilson], the founder of the AWE [Academic Writing in English] project, wrote, about 2005:

      "In academic writing, there is a prejudice against the word firstly. Indeed, a schoolteacher once told me that there is no such word in the English language. He was wrong. Obviously there is. I have just used it, and you understood me. I am not the first to have used it.

      However, it is true that many academics prefer to see adverbial counting in the form First, secondly, thirdly etc. If you are ‘counting’ your paragraphs (or points) with adverbs like this, use these words. Do not, for these readers, count firstly, secondly, thirdly – however much more logical it looks. What has idiom got to do with logic?

      Follow the prejudices of the audience for whom you are writing."

      Ale znalazlam tez inne zrodla np ten uczony poradnik opracowany przez Andy Gillett, autorke Successful Academic Writing, ktore dopuszczaja obydwie formy (first, second + firstly, secondly)

      Nie wiem ktory 'oboz' jest najliczniejszy lub najbardziej 'up-to-date'.

      Napisz na co sie zdecydowales :)



      • jean.jacques Re: na prosty babski rozum 10.07.11, 23:47
        Hard nut to crack ;-) Thanks for your extraordinary input!
      • jean.jacques Re: na prosty babski rozum 11.07.11, 01:09
        > Napisz na co sie zdecydowales :)

        Jako że wcześniej w oryginalnym tekście po francusku wystąpiło "wyliczanie" z użyciem "normalnych" francuskich zwrotów temu służących, tam gdzie wystąpiło "primo, sedundo..." dałem w angielskim tłumaczeniu tak samo "primo, secundo...".
        Roma locuta, causa finita ;-)
        Chociaż, jak sobie pomyślę, że w polskim tekście bym zobaczył "primo, secundo...", to jednak włos mi się na głowie jeży... ;-) Chyba jednak zmienię na coś mniej łacinskiego.
        • republican Re: na prosty babski rozum 11.07.11, 02:29
          jean.jacques napisał:

          > > Napisz na co sie zdecydowales :)
          >
          > Jako że wcześniej w oryginalnym tekście po francusku wystąpiło "wyliczanie" z u
          > życiem "normalnych" francuskich zwrotów temu służących, tam gdzie wystąpiło "pr
          > imo, sedundo..." dałem w angielskim tłumaczeniu tak samo "primo, secundo...".

          > Roma locuta, causa finita ;-)
          > Chociaż, jak sobie pomyślę, że w polskim tekście bym zobaczył "primo, secundo..
          > .", to jednak włos mi się na głowie jeży... ;-) Chyba jednak zmienię na coś mni
          > ej łacinskiego.
          >
          Latin in both languges-my choice
          Badz konsekwentny i bab nie sluchaj
          • 1amazon Re: na prosty babski rozum 11.07.11, 11:31
            @jean.jacques: my pleasure :)

            @republican:

            Kto tu nie jest konsekwentny? O ile mnie pamiec nie myli, jeszcze nie tak dawno pewien osobnik wzdychal tu do baby o niku lapidus, tytulowal ja per Thee jak boginie, zgadzal sie z jej kazdym babskim zdaniem i oglaszal calemu forum swoja opinie o jej babskiej nieograniczonej wiedzy. Pff.
    • karul.nowy Jean.Jacques 11.07.11, 05:00
      Na codzien funkcjonuje w kanadyjskiej angielszczyznie prawniczej. Sa wielkie slowniki prawnicze (Black's Legal Dictionary) ktore pokaza ci, ze w systemie common law 80% terminow to czysta lacina. choc wymawiana po angielsku. Ciagle mnie smieszy, gdy slysze jak sine die zamienia sie w sajne daj.

      Od ok. 20 lat jest wyrazna tendencja aby w tekstach wyrokow czy wnioskow ograniczac uzycie laciny, chyba ze nie ma lepszego. Tak jest wlasnie z tym sine die czy res judicata.

      W tej sytuacji primo, secundo, tercio brzmia pretensjonalnie, tym bardziej ze masz zwykle first, second, third, bez tego -ly.
      • 1amazon three cheers for karul.nowy! n/t 11.07.11, 11:33

        • republican Re: three cheers for karul.nowy! n/t 11.07.11, 13:11
          1amazon napisała:

          >
          Primo
          O Lapidus jestes poprostu zazdrosna, normalna babska reakcja.
          Secundo
          Sugerowalem first second and third na poczatku tego watku,zrobilas po babsku z igly widly
          Tertio
          Sama uzylas slowa "babski", stad baba i babsku.
          PS
          To ponizej to slowa Panny Mlodej (czy to po babsku?)
          Takie te ciarachy tworde, trza by stoc i walic w morde.
          • 1amazon Re: three cheers for republican! 11.07.11, 14:10
            Republikan, chyba Cie usciskam. Od tej pory jestes moim oficjalnym ulubiencem na forum. Nawet z lacina. Tym bardziej ze z lacina. Zawsze czlowiek, pardon, baba, troche wiedzy liznie.
            Panie Sulku, kocham Pana.
            • republican LUV ya Amazon 11.07.11, 14:43

              Gdybym nie byl wstydliwy zaproponalbym Ci randke.
              Odpisz na Gazeta e-mail, prosze.
              Takie te ciarachy tworde, trza by stoc i walic w morde.
              • 1amazon Re: LUV ya Amazon 11.07.11, 19:14
                No a czy to podobne do Pana Sulka? Caly plan na nic!
                Kto sie lubi ten sie czubi, moze juz zawrzyjmy rozejm bez zakochiwania sie w sobie :)
                • republican Re: LUV ya Amazon 11.07.11, 20:05
                  Your lifetime chance...
                  I still give you permission to brag to your grandchildren about.
                  • 1amazon cheers 11.07.11, 20:27
                    I appreciate it. Thank you :)

                    Friends?
                    • republican Re: cheers 12.07.11, 02:12
                      Of course, until Internet do us part.
    • claratrueba Re: primo secundo tertio 11.07.11, 20:26
      "Języka trzeciego" w przekładzie się nie tłumaczy. Jest to uszanowanie woli autora by takie cudo się znalazło w pracy, z wielu powodów- może chce się popisać, że zna takie słowa zagraniczne, czasem odpowiednik nie jest tłumaczeniem wprost (tu nie ma to zastosowania), czasem używa się łaciny by pokazać, że jest to tylko kolejność a nie stopień ważności. W każdym razie "Kodeks tłumacza przysięgłego" każe zostawiać język trzeci i co najwyżej dawać tłumaczenie w nawiasach. Tutaj byłoby to lekko idiotyczne.
      • 1amazon Re: primo secundo tertio 11.07.11, 20:33
        O wlasnie. Sam rozsadek przez ciebie przemawia.
      • jean.jacques Re: primo secundo tertio 12.07.11, 01:31
        +1

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka