Dodaj do ulubionych

kukulcze jajo

27.09.11, 22:17

Czy ktos moze mi podpowiedziec jak sie podrzuca kukulcze jajo po angielsku?
Obserwuj wątek
    • pierwszy-donosiciel cuckoo's egg... 28.09.11, 07:23
      1amazon napisała:

      >
      > Czy ktos moze mi podpowiedziec jak sie podrzuca kukulcze jajo po angielsku?

      cuckoo's egg...

      another man's child...
      • 1amazon Re: cuckoo's egg... 28.09.11, 13:22

        pierwszy donosicielu, ja tez wykoncypowalam, ze kukulka to cuckoo a jajo to egg.
        Ale jak sie je komus podrzuca?

        Jeszcze dodam, ze nie chodzi mi o 'hot potato' ktorego kazdy chce sie szybko pozbyc, tylko o cos bardziej angazujacego +dlugoterminowego.
        • pierwszy-donosiciel Re: cuckoo's egg... 28.09.11, 17:26
          Bardzo skomplikowana sprawa. Jestem ciekaw na odpowiedzi ekspertów...
    • claratrueba Re: kukulcze jajo 04.10.11, 10:03
      Jesli chodzi Ci o kłopotliwy (drogi w utrzymaniu) prezent to "white elephant" (donate, present, give). To bardzo popularny idiom- polecam książke o pochodzeniu idiomów nomen omen "Red Herrings and White Elephants".
      Natomiast poczciwa kukułka to tylko "świr" lub "cuckoo nest"- dom wariatów. I pewnie dlatego nie występuje w podobnym metaforycznym zastosowaniu.

      • efedra Re: kukulcze jajo 05.10.11, 03:49
        claratrueba napisała:

        > poczciwa kukułka to tylko "świr" lub "cuckoo nest"- dom wariatów.

        Czy to nie interesujący zbieg okoliczności? Po polsku pukamy się w głowę, patrząc wymownie na kogoś i mówimy "kuku". Jest też wyrażenie "kuku na muniu".
        • 1amazon Re: kukulcze jajo 05.10.11, 11:34
          Dzieki Clara ... ale jeszcze pogrymasze!

          Ja kojarze 'white elephant' z czyms nieporecznym, kosztownym w utrzymaniu, moze prestizowym np: (ale nie tylko) z budynkiem: swojego czasu tak okreslano Millennium Dome w Londynie - duzy, kosztujacy krocie budynek, pozostajacy przez pewien okres bez przeznaczenia. Przydatny jak white elephant.

          Pytam o podrzucenie kukulczego jaja w tym sensie:

          podrzucać (podrzucić) (coś) komuś (jak) kukułcze jajo - zrzucić na kogoś jakiś niemiły obowiązek: skrycie obarczyć kogoś odpowiedzialnością za coś niezwykle trudnego do wykonania; zrobić komuś niechciany, niemiły prezent: Teraz widzę, że powierzając mi wychowawstwo klasy maturalnej dyrektor podrzucił mi kukułcze jajko. Okazało się, że mają tak duże zaległości z polskiego, że trudno będzie je nadrobić. Z drugiej strony czuję się doceniona jako polonistka.

          Wlasnie obarczono mnie/wzielam na siebie wielka odpowiedzialnosc do ktorej nikt inny sie garnal. Nie spie, rodzine ignoruje, zapomnialam o swiecie, nic tylko siedze przy komputerze i zaiwaniam jak nakrecona!

          Chociaz chcialabym wiedziec po angielsku jak sie w to wrobilam!
          • claratrueba Re: kukulcze jajo 05.10.11, 13:41
            Bardzo dobrze kojarzysz white elephant. Natomiast Twoja sytuacja kojarzy mi się z "Greek gift" (to od konia trojańskiego). Ale to niezbyt popularne, mocno archaiczne powiedzonko i zakłada złą wolę "darczyńcy":
            www.thefreedictionary.com/Greek+gift
            • 1amazon Re: kukulcze jajo 05.10.11, 14:53
              Ha, akcja dramatu wiaze sie ponieko z tematyka grecka - bardzo mi to skojarzenie pasuje!

              Ja myslalam o 'poisoned chalice' - ale nie chce zapeszyc/ probuje patrzec optymistycznie!

              Dzieki.

              Inne sugestie zawsze mile widziane :)
              • republican Re: kukulcze jajo 05.10.11, 18:45

                I woul venture that "Trojan horse" is the closest equvalent, especially software term as defined here
                -
                en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)PS
                Has GOOGLE made us stoopid?

                Takie te ciarachy tworde, trza by stoc i walic w morde.
                • smutas Re: kukulcze jajo 06.10.11, 04:24
                  Yeah, sure :-) Long ago I tried to explain one nice girl what is a Trojan horse in computer business... And she gave me an answer: I have a Trojan, you bring the horse...
              • bunkum Re: kukulcze jajo 06.10.11, 05:08
                1amazon napisała:

                > Ja myslalam o 'poisoned chalice'

                Madame, these days nobody knows what chalice is, let alone poisoned one. You have been blessed with an unwanted responsibility for a roomful of adolescent goofballs.

                • claratrueba Re: kukulcze jajo 06.10.11, 06:19
                  > Madame, these days nobody knows what chalice is, let alone poisoned one.

                  All Dan Brown readers know perfectly as well as some hundred thousand or more people who watched "The Da Vinci Code".
                  I find this metaphor too exaggerated in relation to this specific situation. But taking into account the popularity of novels by Don Brown I may be wrong.
                • jeanie_mccake Re: kukulcze jajo 09.10.11, 19:59
                  bunkum napisała:

                  > Madame, these days nobody knows what chalice is, let alone poisoned one.

                  Most folk know what a chalice is and everyone knows what poisoned means, but as an idiom it's too melodramatic and literary, and "Greek gift" is too obscure (first time I've heard of it).
                  "White elephant" is probably the closest equivalent.
                  • republican Re: kukulcze jajo 09.10.11, 22:29
                    jeanie_mccake napisała:

                    > bunkum napisała:
                    >
                    > > Madame, these days nobody knows what chalice is, let alone poisoned one.
                    >
                    > Most folk know what a chalice is and everyone knows what poisoned means, but as
                    > an idiom it's too melodramatic and literary, and "Greek gift" is too obscure (
                    > first time I've heard of it).
                    > "White elephant" is probably the closest equivalent.
                    Not quite , my Dear
                    The element of parasitism (so obvious among cuckoos) is missing in white elephant.
                    • 1amazon Re: kukulcze jajo 09.10.11, 23:22
                      A valid point, Republican!

                      However an/the element of care + nurturing is missing from the Trojan horse!
                • 1amazon in defence of poisoned chalice 09.10.11, 23:19
                  England manager job a poisoned chalice but Id still be interested, says Tottenhams Harry Redknapp.


                  >but as an idiom it's too melodramatic and literary,

                  Melodramatic? Perhaps, but literary? I have never thought of footballers quite in those terms :)

                  • claratrueba Re: in defence of poisoned chalice 10.10.11, 06:41
                    Usind this metaphor (rather bobmastic in my opinion) may indicate its general popularity, probably arising directly from Don Brown.
                    The origin of a phrase is less important or not important at all.. In the same way we use the word "lowelas" in Polish to denomite somebody whom the English call "a lady killer" or "heartbreaker". That is really amazing if we take into account that Mr. Lovelace is completely unfamiliar to the Polish as well as "Clarissa"
                    • republican Cuckoos 10.10.11, 13:16
                      So, there is NO exact equvalent in English.
                      It is interesting that in Polish the word cuckoo goes in hand with egg (parasitism);
                      in English it goes in hand with nest (dom wariatow).
                      Something to do with national characteristics?
                      What do you think language evolution experts?
                      Lapidus , need your word of wisdom.
                      • pierwszy-donosiciel Re: Cuckoos 10.10.11, 13:34
                        republican napisał:

                        > Lapidus , need your word of wisdom.

                        Lapidus z Głosu Ameryki?

                        (...)FAITH LAPIDUS: A diner is a small restaurant. Old-time diners were built in a factory and transported to their place of business.(...)
                        • republican Re: Cuckoos 10.10.11, 18:38
                          Lapidus z tego Forum.
                          Probowalismy przetlumaczyc zrecznie , "Gdyby fiolki i konwalnie zamiast pachnac,,".
                          Nota bene; moj watek tu czeka na wpisy
        • ampolion Re: kukulcze jajo 10.10.11, 16:34
          Czy aby "kuku na muniu" nie odnosi sie do stukania sie w czolo? Kukulka chyba tego nie robi.
      • ampolion Re: kukulcze jajo 10.10.11, 16:40
        Moze "throwing a monkey wrench"?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka