Dodaj do ulubionych

I miss you

30.06.12, 19:05
Nie pytam o znaczenie;-)) lecz o okoliczności, w jakich zwykle używa się tego zwrotu. Wynikła dyskusja, czy w korespondencji miedzy przyjaciółmi płci obojga jest to znak:
1. przyjaźni
2. flirtu
3. zalotów
W języku polskim wskazałbym punkt 3, ale może wchodzą w grę niuanse znaczeniowo - obyczajowe? Jak w I love you?
Zakładam, ze mogą być różnice między UK a USA
Obserwuj wątek
    • republican Re: I miss you 30.06.12, 23:03


      Brak mi Ciebie

      4, Glebokiego uczucia
      US version
      • wredny-typek Re: I miss you 01.07.12, 08:05
        > Brak mi Ciebie
        > 4, Glebokiego uczucia
        > US version
        Dzięki. To i interpretacja w pierwszej kolejności czy kolejna możliwa? Sprawdzałem na kilku forach anglojęzycznych i faktycznie można to odczytywać na wiele sposobów, od nic nieznaczącej, błahej formułki ( częściej używanej prze kobiety) do tego, co proponujesz wyżej.
        answers.yahoo.com/question/index?qid=20080605091134AAgypPg
        www.urbandictionary.com/define.php?term=miss%20you
        Przy założeniu, ze - jak pisałem w poście założycielskim - korespondenci są przyjaciółmi, nigdy nie łączył ich romans i są oboje w związkach - głębokie uczucie raczej nie wchodzi w grę.
        Pomyślałem jeszcze o jednym - osoba, która pierwsza tego używa, ma coś do załatwienia;-))
        • chickenshorts Re: I miss you 14.07.12, 18:38
          wredny-typek napisał:

          > Przy założeniu, ze - jak pisałem w poście założycielskim - korespondenci są prz
          > yjaciółmi, nigdy nie łączył ich romans i są oboje w związkach - głębokie uczuci
          > e raczej nie wchodzi w grę.

          Ty wiesz lepiej. Ale w takiej sytuacji moze Ci zabraknac kontaktu, listow od 'osoby', bardziej niz 'osoby': I've missed your letters. Or, I missed our meetings...

          > Pomyślałem jeszcze o jednym - osoba, która pierwsza tego używa, ma coś do załat
          > wienia;-))

          A very Polish mindset, if you don't mind my saying so...:)
          • chris-joe Re: I miss you 14.07.12, 21:15
            A jednak i mi sie zdaje, ze zwrot "I miss you" jest dosc intymny. Memu najlepszemu kumplowi bym raczej tak nie napisal. Raczej ucieklbym sie do zwrotow bardziej neutralnych, jak "you are being missed", "we miss you (your company) here", gdzie owo bezosobowe "you are...", badz 'kolektywne' "we" unika wyrazenia zbyt osobistej intymnosci.
            Co powiedziawszy, przyznac tez jednak nalezy, ze zwroty funkcjonuja w kontekscie zwiazkow miedzyludzkich, w kontekscie ich specyficznych srodkow wyrazu. Czyli: jednemu przyjacielowi tak moglbym napisac, innemu juz nie koniecznie.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka