Dodaj do ulubionych

Cytat Napoleona"the torment of precautios often

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.07.04, 22:50
exceeds the danger to be avoided .it is sometimes better to abandon one s
self to destiny"
Nie mogę znalezc dobrego tłumaczenia.
Dacie radę?????
Pomocy!
Obserwuj wątek
    • ampolion Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 30.07.04, 01:18
      Zapytaj "Francuzów".
    • Gość: Nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 31.07.04, 00:34
      Często łatwiej / prościej jest stawić czoła niebepieczeństwu, niż
      podjąć środki ostarożności, by go uniknąć. (mniej bolesne / uciążliwe jest
      stawienia czola... niż podjęcie środków...)
      Czasem lepiej poddać sie przeznaczeniu / pogodzić się z przeznaczeniem /
      z losem // zdać sie na los.

      Wiem, że pierwsza część niebyt wierna, ale sens oddaje. Dopieść to sobie. :)
    • emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 01:00
      męczarnie ostrożności często są wieksze niż niebezpieczeństwo, któremu mają
      zapobiec. czasem lepiej poniechać ( zachowania ostroznosci w domysle) i zdać się
      na przeznaczenie.
      • emka_1 męczarnie 31.07.04, 01:05
        męki jakie niesie ze sobą zachowanie ostrożności częto są większe niz
        niebezpieczeństo, któremu mają zapobiec. czasem lepiej ponichać i zdać się na
        przeznaczenie
      • nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 10:21
        Emka, chapeau bas! And shame on me!

        Może w kupie tak:
        Męczarnie / Męki ostrożności są często większe niż niebezpieczeństwo,
        któremu mają zapobiec. Czasem lepiej poddać się przeznaczeniu / zdać się na
        los.
        (bo w tym oryginalnym zdaniu nie mówi się o "zaniechiwaniu" środków
        ostrożności, "abandon" jest powiązane z "abandon onesself to destiny)
        • emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 13:18
          :) masz rację, nocna walka z nową klawiaturą mnie zaćmiła :(
          lepiej poddać się przeznaczeniu
          • nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 16:54
            A może lepiej będzie "niebezpieczeństwo, któremu CHCEMY zapobiec"?
            Bo przy "mają" wychodzi na to, że zabobiegają męki, a nie ostrożność.
            Ale może się już czepiam :)
            • cynik5 O Lord... 31.07.04, 18:07
              Why hast Thou cursed us , the sons of Lech, with this convoluted, imprecise
              language?
              Congratulations to all tormented with this translation, good work.
            • emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 22:14
              nieno, się sie czepiasz, poniosło mnie:(

              męki( ostrozności)przewyższają niebezpieczeństwa (unikniete).
              więc: męki(męczarnie) ostrożności często przewyższają uniknięte niebezpieczeństwa.
              • nobullshit Do Emki_1 31.07.04, 22:42
                emka_1 napisała:

                > nieno, się sie czepiasz, poniosło mnie:(

                Niech Cię nie ponosi, to tylko mój perfekcjonizm, skutecznie
                zatruwający życie mnie samej. Poza tym chyliłam przed Twoim przekładem
                czoła i kapelusza i innych części ciała :)
                • emka_1 Re: Do Emki_1 01.08.04, 00:11
                  dzieki za uznanie i chylenie:) twoj perfekcjonizm słuszny jest
                  the danger to be avoided to jest passive, jakoś mi umkneło wczesniej:(((

                  a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedział
                  korsykańczyk po francusku :)
                  • nobullshit Re: Do Emki_1 01.08.04, 00:18
                    emka_1 napisała:
                    > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedział
                    > korsykańczyk po francusku :)

                    i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość,
                    nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..."
                    Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę

                    (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!)
                    • cynik5 Urbi et orbi 01.08.04, 05:01
                      nobullshit napisała:

                      > emka_1 napisała:
                      > > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedzia
                      > ł
                      > > korsykańczyk po francusku :)
                      >
                      > i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość,
                      > nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..."
                      > Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę
                      >
                      > (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!)

                      As you wish Mylady.
                      One has to note that the our language has tremendous influence on our national
                      psyche. It explains why we are so screwed-up (you and I excluded of course).
                      • cynik5 Re: Urbi et orbi et nobullshit 01.08.04, 05:27
                        cynik5 napisała:

                        > nobullshit napisała:
                        >
                        > > emka_1 napisała:
                        > > > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co pow
                        > iedzia
                        > > ł
                        > > > korsykańczyk po francusku :)
                        > >
                        > > i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość,
                        > > nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..."
                        > > Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę
                        > >
                        > > (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!)
                        >
                        > As you wish Mylady.
                        > One has to note that the our language has tremendous influence on our
                        national
                        > psyche. It explains why we are so screwed-up (you and I excluded of course).
                        >
                        You might be right (I hate to admit), the quote you attempt to translate was
                        probably butchered in the first translation.
                        Napoleon was known for his precise, military expressions.
                        ....From his letter to Josephine
                        . "Je reviens en trois jours, ne te laves pas!"

                        Do I need to translate?
                    • Gość: jas Re: Do Emki_1 IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.08.04, 22:06
                      Dzięki za wielki wkład pracy podjety w tłumaczenie.
                      I fakt dziwnie sie tłumaczy myśl francuza z angielskiego na polski.
                      Umykał mi jakoś sens tego zdania.
                      Pozdr
                      • emka_1 Re: Do Emki_1 02.08.04, 22:31
                        :)
                        a teraz podziekuj nobullshit, bo to zespołowa praca:)
                        • Gość: Nobullshit Re: Do Emki_1 IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 02.08.04, 23:16
                          my pleasure... :)
                          • Gość: jas Re: Do Emki_1 IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.08.04, 23:42
                            podziękowania miały być ogólne ale oczywiście dziękuję wam szczególnie i z
                            osobna :-)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka