Gość: jas IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.07.04, 22:50 exceeds the danger to be avoided .it is sometimes better to abandon one s self to destiny" Nie mogę znalezc dobrego tłumaczenia. Dacie radę????? Pomocy! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ampolion Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 30.07.04, 01:18 Zapytaj "Francuzów". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 31.07.04, 00:34 Często łatwiej / prościej jest stawić czoła niebepieczeństwu, niż podjąć środki ostarożności, by go uniknąć. (mniej bolesne / uciążliwe jest stawienia czola... niż podjęcie środków...) Czasem lepiej poddać sie przeznaczeniu / pogodzić się z przeznaczeniem / z losem // zdać sie na los. Wiem, że pierwsza część niebyt wierna, ale sens oddaje. Dopieść to sobie. :) Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 01:00 męczarnie ostrożności często są wieksze niż niebezpieczeństwo, któremu mają zapobiec. czasem lepiej poniechać ( zachowania ostroznosci w domysle) i zdać się na przeznaczenie. Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 męczarnie 31.07.04, 01:05 męki jakie niesie ze sobą zachowanie ostrożności częto są większe niz niebezpieczeństo, któremu mają zapobiec. czasem lepiej ponichać i zdać się na przeznaczenie Odpowiedz Link Zgłoś
nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 10:21 Emka, chapeau bas! And shame on me! Może w kupie tak: Męczarnie / Męki ostrożności są często większe niż niebezpieczeństwo, któremu mają zapobiec. Czasem lepiej poddać się przeznaczeniu / zdać się na los. (bo w tym oryginalnym zdaniu nie mówi się o "zaniechiwaniu" środków ostrożności, "abandon" jest powiązane z "abandon onesself to destiny) Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 13:18 :) masz rację, nocna walka z nową klawiaturą mnie zaćmiła :( lepiej poddać się przeznaczeniu Odpowiedz Link Zgłoś
nobullshit Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 16:54 A może lepiej będzie "niebezpieczeństwo, któremu CHCEMY zapobiec"? Bo przy "mają" wychodzi na to, że zabobiegają męki, a nie ostrożność. Ale może się już czepiam :) Odpowiedz Link Zgłoś
cynik5 O Lord... 31.07.04, 18:07 Why hast Thou cursed us , the sons of Lech, with this convoluted, imprecise language? Congratulations to all tormented with this translation, good work. Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: Cytat Napoleona"the torment of precautios oft 31.07.04, 22:14 nieno, się sie czepiasz, poniosło mnie:( męki( ostrozności)przewyższają niebezpieczeństwa (unikniete). więc: męki(męczarnie) ostrożności często przewyższają uniknięte niebezpieczeństwa. Odpowiedz Link Zgłoś
nobullshit Do Emki_1 31.07.04, 22:42 emka_1 napisała: > nieno, się sie czepiasz, poniosło mnie:( Niech Cię nie ponosi, to tylko mój perfekcjonizm, skutecznie zatruwający życie mnie samej. Poza tym chyliłam przed Twoim przekładem czoła i kapelusza i innych części ciała :) Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: Do Emki_1 01.08.04, 00:11 dzieki za uznanie i chylenie:) twoj perfekcjonizm słuszny jest the danger to be avoided to jest passive, jakoś mi umkneło wczesniej:((( a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedział korsykańczyk po francusku :) Odpowiedz Link Zgłoś
nobullshit Re: Do Emki_1 01.08.04, 00:18 emka_1 napisała: > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedział > korsykańczyk po francusku :) i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość, nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..." Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!) Odpowiedz Link Zgłoś
cynik5 Urbi et orbi 01.08.04, 05:01 nobullshit napisała: > emka_1 napisała: > > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co powiedzia > ł > > korsykańczyk po francusku :) > > i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość, > nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..." > Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę > > (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!) As you wish Mylady. One has to note that the our language has tremendous influence on our national psyche. It explains why we are so screwed-up (you and I excluded of course). Odpowiedz Link Zgłoś
cynik5 Re: Urbi et orbi et nobullshit 01.08.04, 05:27 cynik5 napisała: > nobullshit napisała: > > > emka_1 napisała: > > > a w ogóle to troche chore tłumaczyć z angielskiego na polski co pow > iedzia > > ł > > > korsykańczyk po francusku :) > > > > i dla "zleceniodawcy", który gdzieś odpłynął w dalekość, > > nie mowiąc nam nawet "pocałujcie mnie w d..." > > Ale myślę, że wpólnie zrobiłyśmy z tego perełkę > > > > (a Ty się, Cynik5, nie odzywaj!) > > As you wish Mylady. > One has to note that the our language has tremendous influence on our national > psyche. It explains why we are so screwed-up (you and I excluded of course). > You might be right (I hate to admit), the quote you attempt to translate was probably butchered in the first translation. Napoleon was known for his precise, military expressions. ....From his letter to Josephine . "Je reviens en trois jours, ne te laves pas!" Do I need to translate? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jas Re: Do Emki_1 IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.08.04, 22:06 Dzięki za wielki wkład pracy podjety w tłumaczenie. I fakt dziwnie sie tłumaczy myśl francuza z angielskiego na polski. Umykał mi jakoś sens tego zdania. Pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: Do Emki_1 02.08.04, 22:31 :) a teraz podziekuj nobullshit, bo to zespołowa praca:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Nobullshit Re: Do Emki_1 IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 02.08.04, 23:16 my pleasure... :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jas Re: Do Emki_1 IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.08.04, 23:42 podziękowania miały być ogólne ale oczywiście dziękuję wam szczególnie i z osobna :-) Odpowiedz Link Zgłoś