Gość: O IP: *.aster.pl / *.aster.pl 11.11.04, 21:12 Jak to przetłumaczyć w zdaniu 20 people are on the run Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
dfw Re: On the run? 11.11.04, 21:35 20 ludzi zbieglo (i w domysle: jeszcze nie zostali zlapani). Zwrot ten czesto stosuje sie przy sprawozdaniach kryminalnych, no. o zbiegach z wiezienia, przestepcach na wolnosci itd. Take care :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: O Re: On the run? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 11.11.04, 22:13 dokładnie, chodzi o trybunał dzx i Bozia w dzieciach Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: On the run? 12.11.04, 02:54 "On the run znaczy", że są nieprzechwyconymi zbiegami, wciąż na wolności, wciąż "biegną". Może też znaczyć, że coś się robi w pośpiechu, bez zatrzymywania się. "Eat on the run". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cholera Re: On the run? IP: *.los-angeles-21-23rs.ca.dial-access.att.net 12.11.04, 08:46 A jak przetlumaczycie "turd on the run"? Odpowiedz Link Zgłoś
u-boot_88 Re: On the run? 12.11.04, 09:27 "Uciekający drozd"? Może w jakiejś gwarze turd (drozd) oznacza coś innego (jak np. "myszka", hmm ;) ale nie znam innego znaczenia. Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: On the run? 13.11.04, 15:15 Po polsku 'łajno, gnój' A po słownikowemu ;) TURD noun [C] OFFENSIVE 1 a piece of solid excrement: dog turds on the pavement 2 a rude word for someone who you think is unpleasant: I'm not doing business with that little turd. PS: do U-Boota - drozd to 'thrush' ;))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cholera Re: On the run? IP: *.los-angeles-31-33rs.ca.dial-access.att.net 13.11.04, 21:30 "Kupa w pospiechu" (jedna z piosenek Rolling Stonesow) Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: On the run? 15.11.04, 22:11 staaaaare ale (dla mnie) bardzo jare: website.lineone.net/~mmm1/pg.htm Jesli ten powyzszy nie zadzala to sprobujcie ten ponizej: homepage.ntlworld.com/smatt/thebanta/banta/poo.htm:) Odpowiedz Link Zgłoś