Dodaj do ulubionych

Zalosne zdania

IP: 81.144.240.* 13.01.05, 15:59
Jak powiedziec ze:
Naleze do kolka szachowego co rozwija moje zdolnosci strategicznego myslenia.

Czy to brzmi jakos sensownie?
As a captain of basketball team i am very capable of organising and managing
people.

Wiem ze to zalosne ale musze to jakos przetlumaczyc

Dzieki
Obserwuj wątek
    • Gość: veneer Re: Zalosne zdania IP: *.olsztyn.mm.pl 13.01.05, 17:45
      > As a captain of basketball team i am very capable of organising and managing
      > people.

      As captain OR the captain of a - why not boast a bit and add - rather
      successful basketball team I believe I have the skill for managing people...

      > Jak powiedziec ze:
      > Naleze do kolka szachowego co rozwija moje zdolnosci strategicznego myslenia.

      Well, mere belonging to a chess-club doesn't guarantee that, does it? Maybe
      something like 'I love chess and play it a lot, which I consider to be
      conducive to developing and improving one's strategic thinking...

      • Gość: olo Re: Zalosne zdania IP: *.bchsia.telus.net 14.01.05, 03:48
        ...my love for the game of chess has helped me improve my strategic thinking
        skills...
        • Gość: olo Re: Zalosne zdania IP: *.bchsia.telus.net 14.01.05, 03:51
          My leadership and people's management skills granted me the honour of being the
          captain of a basketball team.
          Zauwazyliscie ze jak sie tlumaczy z polskiego na angielski to czasem trzeba
          przetlumaczyc od tylu ? (bez skojarzen!)
          • jan.kulczyk Re: Zalosne zdania 15.01.05, 14:10
            > Zauwazyliscie ze jak sie tlumaczy z polskiego na angielski to czasem trzeba
            > przetlumaczyc od tylu ? (bez skojarzen!)

            Zgadza się. Fachowcy od bełkotu mówią na to "zmiana struktury tematyczno-rematycznej".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka