tekono
01.08.05, 17:17
Tlumaczenie z polskiego na angielski troche trudniejsze dla ESL,
ale zabawa jest calkiem przyjemna i edukacyjna
Wiersz (Biala Lokomotywa) chyba malo znany, ja sam dopiero natknalem sie w
ten weekend na internecie na wersje francuska.
Rymy niestety zginely smiercia tragiczna w przekladzie ;), ale mialem duzo
innych bardziej podstawowych problemow jezykowych np jak przetlumaczyc
lokomotywa na angielski, locomotive (bardzo kuszace) czy engine?
i jakiego rodzaju jest engine.
Car, ship jest oczywiscie she, ale engine, locomotive?
Online dictionaries z reguly pomijaja ten wstydliwy rozdzial gramatyki jez
ang, skonczylo sie na tym, ze oparlem sie na "the little engine (she) that
could" ;)
no i co zrobic z 'the', czy sa jakies specjalne reguly w ang wierszach?
sugestie, poprawki?
The White Engine
She powered through the black meadows
She advanced through the burned forest
She passed by the cindered gates
She glided through the memories of the cities
The White Engine
From where she came in the land of death
This living phantom, a true miracle
Here among the empty and miserable verses
Here where only the black dust remains
The White Engine
But whose, but whose is
this lovely and generous gesture
But who did send her to me
So that I could break out of here
With the White Engine
But who, but who could be the one
That cannot live without me
And begs me so that I ressurect,
So that awakes me the bright cry
Of the White Engine
We power through the black meadows
We advance through the burned forest
We pass by the cindered gates
We glide through the memories of the cities
With the White Engine
Where the bees hum and river splashes
Where the sun glare and trees shades
Towards the one which awaits me in the life
Towards the life carry me, carry me again
My White Engine