Dodaj do ulubionych

The White Engine

01.08.05, 17:17
Tlumaczenie z polskiego na angielski troche trudniejsze dla ESL,
ale zabawa jest calkiem przyjemna i edukacyjna
Wiersz (Biala Lokomotywa) chyba malo znany, ja sam dopiero natknalem sie w
ten weekend na internecie na wersje francuska.
Rymy niestety zginely smiercia tragiczna w przekladzie ;), ale mialem duzo
innych bardziej podstawowych problemow jezykowych np jak przetlumaczyc
lokomotywa na angielski, locomotive (bardzo kuszace) czy engine?
i jakiego rodzaju jest engine.
Car, ship jest oczywiscie she, ale engine, locomotive?
Online dictionaries z reguly pomijaja ten wstydliwy rozdzial gramatyki jez
ang, skonczylo sie na tym, ze oparlem sie na "the little engine (she) that
could" ;)
no i co zrobic z 'the', czy sa jakies specjalne reguly w ang wierszach?
sugestie, poprawki?


The White Engine

She powered through the black meadows
She advanced through the burned forest
She passed by the cindered gates
She glided through the memories of the cities
The White Engine

From where she came in the land of death
This living phantom, a true miracle
Here among the empty and miserable verses
Here where only the black dust remains
The White Engine

But whose, but whose is
this lovely and generous gesture
But who did send her to me
So that I could break out of here
With the White Engine

But who, but who could be the one
That cannot live without me
And begs me so that I ressurect,
So that awakes me the bright cry
Of the White Engine

We power through the black meadows
We advance through the burned forest
We pass by the cindered gates
We glide through the memories of the cities
With the White Engine

Where the bees hum and river splashes
Where the sun glare and trees shades
Towards the one which awaits me in the life
Towards the life carry me, carry me again
My White Engine
Obserwuj wątek
    • kotorybka Re: The White Engine 01.08.05, 21:20
      Nieźle Ci poszło... wydaje mi się że "engine" może być.
      Kilka zmian (przepraszam, nie znam oryginalnego wiersza, to troche utrudnia zadanie ;-)):

      She powered through black meadows
      She advanced through burned forests
      She passed by cindered gates
      She glided through memories of cities
      The White Engine

      From where she came in the land of death
      A living phantom, a true miracle
      Here among empty and miserable verses
      Here where only black dust remains
      The White Engine

      But whose, but whose is
      this lovely and generous gesture
      But who did send her to me
      So that I could break out of here
      With the White Engine

      But who, but who could be the one
      That cannot live without me
      That begs me so that I ressurect,
      And wake to the bright cry
      Of the White Engine

      We power through black meadows
      We advance through burned forests
      We pass by cindered gates
      We glide through memories of cities
      With the White Engine

      Where bees hum and rivers splash
      Where the sun glares and trees shade
      Towards the one that awaits me in life
      Towards life (she?) carries me - carry me again,
      My White Engine
      *******
      A oto mój Matti-mam już 9 miesięcy!
      • tekono Re: The White Engine 01.08.05, 22:10
        oryginalny polski tekst jest autorstwa Ewarda Stachury.
        Nie wiem na ile on jest popularny w Polsce, ja sam poznalem go wczoraj, przez
        ten, znaleziony na internecie, wiersz ;)

        polski tekst mozna znalezc np na
        associazioni.monet.modena.it/avanguar/bollettario/estratti/stachura_43_d.html

        Biała Lokomotywa

        Sunęła poprzez czarne łąki
        Sunęła przez spalony las
        Mijała bram zwęglone szczątki
        Płynęła przez wspomnienia miast
        Biała Lokomotywa

        Skąd wzięła się w krainie śmierci
        Ta żywa zjawa istny cud
        Tu pośród pustych marnych wierszy
        Tu gdzie już tylko czarny kurz
        Biała Lokomotywa

        Ach czyj ach czyj to jest
        Tak piękny hojny gest
        Kto mi tu przysłał ją
        Bym sie wydostał stąd
        Białą Lokomotywę

        Ach któż no któż to może być
        Beze mnie kto nie umie żyć
        I bym zmartwychwstał błaga mnie
        By mnie obudził jasny zew
        Białej Lokomotywy

        Suniemy poprzez czarne łąki
        Suniemy przez spalony las
        Mijamy bram zwęglone szczątki
        Płyniemy przez wspomnienia miast
        z Białą Lokomotywą

        Gdzie brzęczą pszczoły pluszcze rzeka
        Gdzie słońca blask i cienie drzew
        Do tej co na mnie w życiu czeka
        Do życia znowu nieś mnie nieś
        Biała Lokomotywo


        dla porownania francuskie tlumaczenie, mozna znalezc tutaj (btw, ciekawy
        website):
        perso.wanadoo.fr/rafal.s/Stachura01.htm#La_Locomotive_Blanche
        La Locomotive Blanche

        Elle avançait à travers les prairies noires
        Elle avançait à travers de la forêt brûlée
        Elle passait devant les débris de portes carbonisées
        Elle coulait par les souvenirs des villes
        La Locomotive Blanche

        D'où elle est venue dans ce pays de la mort
        Ce fantôme vivant, un miracle véritable
        Ici, parmi les vers misérables et vides
        Ici, où il reste seulement la poussière noire
        La Locomotive Blanche

        Ah! qui, ah! qui a fait
        Ce geste beau et généreux
        Qui me l'a envoyée
        Pour que je puisse me dégager d'ici
        La Locomotive Blanche

        Mais qui, mais qui est celui-là
        Mais qui ne peut pas vivre sans moi
        Et pour que je ressuscite il me supplie
        Pour que ce cri blanc me réveille
        De la Locomotive Blanche

        Nous avançons à travers les prairies noires
        Nous avançons à travers de la forêt brûlée
        Nous passons devant les débris de portes carbonisées
        Nous coulons par les souvenirs des villes
        Avec la Locomotive Blanche

        Là où les abeilles bourdonnent la rivière ronronne
        Là où l'éclat du soleil les ombres des arbres
        Vers Celle qui m'attend dans la vie
        Vers la vie, de nouveau portes-moi, portes
        Ma Locomotive Blanche
        • republican Re: The White Locomotive 02.08.05, 01:28
          In the context of railroad nomenclature, the term "engine" is selfexplantory,
          otherwise somewhat ambiguous.
          In the above example I would recommend "Locomotvie".

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka