Dodaj do ulubionych

stypa???????

03.10.05, 20:02
how to translate this word?

i can't find it anywhere!! maybe there's no such a word!if not,what's the
word for a party after a funeral??
Obserwuj wątek
    • kylie1 Re: stypa??????? 03.10.05, 20:25
      I think it's called a reception, as far as I know.

      :)
      • kierowca.autobusu Re: stypa??????? 03.10.05, 20:25
        funeral reception
    • deadeasy Re: stypa??????? 03.10.05, 20:57
      a wake - a celebration after a funeral
      • kierowca.autobusu Re: stypa??????? 03.10.05, 21:51
        "a wake" to raczej czuwanie przy zwłokach. Przed pogrzebem.
        • deadeasy Re: stypa??????? 03.10.05, 22:08
          zalezy... to znaczy i to i to, czuwanie i spotkanie bliskich znajomych i
          rodziny przed pogrzebem - "traditional way" - "paying respect". Takze jest to
          spotkanie po pogrzebie, gromadza sie blizsi i dalsi znajomi i pija alkohol -
          zazwyczaj w pubie albo klubie albo w domu osoby, ktora zmarla. Nie nazywa sie
          tego "funeral reception" tylko po prostu "wake" - przynajmniej w pn Anglii,
          reszta kraju lub USA - nie wiem.
          :)
          • mujer82 Re: stypa??????? 03.10.05, 23:12
            Zgadzam sie z przedmówcą- stypę przetłumaczymy jako wake.Co prawda jest to
            czuwanie nad zwłokami a nie dokładnie stypa w znaczeniu polskim ale tylko takie
            sformułowanie spotyka się w literaturze anglojęzycznej.Wake było znane w
            tradycji irlandzkiej.Na terenie Irlandii przybierało ono niegdyś charakter 4
            dniowej popijawy nad ciałem zmarłego w jego domu rodzinnym,więc ta forma "wake"
            wydaje sie najbliższa naszej stypie.
            • republican Re: stypa??????? 04.10.05, 02:41
              In the US of A also
              WAKE
    • ampolion Re: stypa??????? 04.10.05, 13:35
      "Wake" to niezupełnie to samo:
      "WAKE: a watch held over the body of a dead person prior to burial and
      sometimes accompanied by festivity":
      after M-W Dictionary.
      • deadeasy wake 04.10.05, 14:43
        noun 1 - a watch or vigil held beside the body of someone who has died. 2
        (especially in Ireland) a party held after a funeral. 3 (wakes) treated as
        sing. an annual festival and holiday in some parts of northern England.

        source: Oxford Dictionary


        a gathering of the family and friends of a dead person in order to look at the
        dead body the night before it is buried, or a gathering held after a dead
        person has been buried, at which their family and friends drink and talk about
        the person's life

        source: www.freesearch.co.uk/dictionary

        bylam na paru "stypach" i zawsze nazywali to "wake"
    • ianek70 Wake 04.10.05, 15:07
      Szkoci, Irlandczycy i Amerykanie celtyckiego pochodzenia nazywaja to wake, u
      Anglosasów to nie wiem, ale słowo to rozumieją.
    • ladyc Re: stypa??????? 07.10.05, 11:37
      I have attended wakes in the US and one stypa in Poland. They are the same
      thing as far as I could see. I've never heard funeral reception but it sounds
      ok to me. I use reception with wedding instead of with funeral.
      • ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:07
        Nie, nie to samo.
        "Stypa: poczęstunek po pogrzebie, uczta pogrzebowa; u ludów pierwotnych:
        ucztaobrzędowa ku czci zmarłego" (Słownik języka polskiego).
        Wake nie ma elementu kulinarnego.
        • ianek70 Re: stypa??????? 10.10.05, 16:12
          ampolion napisał:

          > Wake nie ma elementu kulinarnego.

          A byłeś kiedyś na wake'u bez whiskey i ciastek?
        • deadeasy Re: stypa??????? 10.10.05, 17:27
          > Wake nie ma elementu kulinarnego.

          zalezy gdzie, na tych co ja bylam byl maly poczestunek (sausage rolls, pork
          pies i kanapki) ale glownie sie chlalo; nawet w pubie wystawiali cos do
          kasniecia zeby sie towarzystwo nie popilo za szybko.

          Jak to sie mowi "co kraj to obyczaj".
    • ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:10
      Najbliższe znaczeniowo jest chyba "czuwanie przy zmarłym".
      • ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 15:11
        To był odpowiednik "wake".
        Stypa to chyba "funeral feast".
        • quickly Re: stypa??????? 10.10.05, 23:21
          What about a "funeral party"? :)))
          Czesto to tak wyglada (widzialem cos takiego nie raz...) :(((
          • ampolion Re: stypa??????? 10.10.05, 23:40
            "Party" to raczej zbyt wesoło.
            Można też "funeral ('postfuneral'?) reception".
            • quickly Re: stypa??????? 10.10.05, 23:53
              ampolion napisał:

              > "Party" to raczej zbyt wesoło.
              > Można też "funeral ('postfuneral'?) reception".

              Byles kiedys na takim "wake" (bo faktycznie kazdy na to wola "wake").
              Przed chwila zapytalem sie kumpla, z ktorym wlasnie koncze projeckt, co to jest
              wlasciwie to "wake"... a on na to (doslownie):

              "it's a... piss up party after the funeral"

              i to maja zakodowane w swoich glowach.

              A Polacy robia z tego "wake" jakies cuda...
              • ampolion Re: stypa??????? 11.10.05, 01:17
                W przeciągu 39 lat w Stanach byłem tu i ówdzie...
                • kylie1 Re: stypa??????? 11.10.05, 04:17
                  How do you like the food they serve at funeral receptions, Ampolion? I won't
                  ask about the atmosphere... :) :)
    • skills Re: stypa??????? 16.04.18, 10:40
      wake or funeral meal

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka