Dodaj do ulubionych

Request - w umowie

29.11.05, 22:53
jak przetłumaczyć słówko "request" w tytule umowy, kiedy ani słowo "żądanie"
ani "prośba" nie będzie adekwatne?
W umowie chodzi o to, ze ktos zgadza sie na udostepnienie mi czegos, co
potrzebuje, ale czyni to z zastrzezeniem czasowym.
A dokładnie: REQUEST TO DELAY RELEASE OF ...
to "release" to tez mi cienko wychodzi...
Obserwuj wątek
    • aga.p.p Re: Request - w umowie 29.11.05, 23:29
      A dlaczego nie prośba, skoro request?:)
      No to może "wniosek" albo "żądanie"...

      pzdr,
      A.
      • easystreet Re: Request - w umowie 29.11.05, 23:58
        prosba o opoznienie w udostepnieniu np. danych na jakis temat/dot.
        osoby/historii osobistej itp...
        • karul wniosek, 30.11.05, 04:42
          wniosek o wstrzymanie udostepnienia czegosc ...
          • anmari2 Re: wniosek, 30.11.05, 09:06
            Dziękuję, jesteście wielcy! Wniosek, właśnie.
            Bo głupio, żeby ktoś prosił (składał p r o ś b ę) o opóźnienie publikacji
            czegoś, na czym mi zależy.
            Chodzi o to, że osoba w ogóle nie zgodziła się na publikację w Polsce, a ja ją
            przekonałam, żeby się zgodziła, ale w późniejszym terminie. Więc teraz głupio by
            było, gdyby ta osoba składała prośbę, co mi wynikało z dosłownego tłumaczenia. A
            wniosek brzmi fachowo i neutralnie. Dzięki!!!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka