alutka100 14.12.05, 12:30 Reklama leci na okrągło. Mnie razi w ucho wymowa. A może niesłusznie, tylko źle mnie w szkole nuczyli? A moze to o inne "orange" chodzi? Rozwijcie moje watpliwości. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ampolion Re: orange 15.12.05, 04:11 tutaj odpowiedzi łącznie z wymową: www.m-w.com/dictionary/orange Odpowiedz Link Zgłoś
chomiczek4 Re: orange 15.12.05, 12:29 tak w ogóle to jest to telefonia komórkowa francuska - i Francuzi wymawiają to "oranż" - wiem, bo byłam w tym roku we Francji i przekonałam się na własnych "uszach" ale w Polsce z uporem maniaka wymawia się tą nazwę z angielskiego "oryndż" sama nie wiem jak wymiawiać - buntować się i mówić oryginalnie z franc.czy dostosować się? ot i dylemat :) Odpowiedz Link Zgłoś
alutka100 Re: orange 15.12.05, 13:08 chomiczek4 napisała: > tak w ogóle to jest to telefonia komórkowa francuska - i Francuzi wymawiają > to "oranż" - wiem, bo byłam w tym roku we Francji i przekonałam się na > własnych "uszach" Dzięki, to by wyjaśniało sprawę. Nie znam francuskiego i niesłusznie podciągnęłam poznane słówko pod angielski. Napisz jeszcze, proszę, czy "orange" to powszechne słowo francuskie, czy tylko nazwa zapozyczona z angielskiego; w piśmie - taka sama, a wymawiana po swojemu. Odpowiedz Link Zgłoś
chomiczek4 Re: orange 15.12.05, 14:26 też nie znam francuskiego -no może parę zwrotów - więc nie znam jego pochodzeni a- czy jest zapożyczone z ang czy oryginalnie franc. :( pracowałam we Fr. u babki, która miała akurat w orange'u telefon - i tylko stąd pochodzą moje wiadomości - ale może ktoś inny z tego forum będzie miał więcej informacji :) Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: orange 15.12.05, 15:57 The question about 'orange' being a possible borrowing from English into French is rather humorous, considering that the French are particularly ill-disposed towards borrowings from E., and that the better part of contemporary English vocab is of French origin (in one way or another). And as to the 'correct' pronunciation, I think the decision to promote the E version (rather than the French) was a carefully taken one- English is more fashionable in Poland and more familiar to our ears. And here's a bonus: dictionary.reference.com/search?q=orange Word History: Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle, for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China, then being introduced to India, and traveling on to the Middle East, into Europe, and finally to the New World. The history of the word orange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately from Dravidian, a family of languages spoken in southern India and northern Sri Lanka. The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskrit with the form nraga. As the fruit passed westward, so did the word, as evidenced by Persian nrang and Arabic nranj. Arabs brought the first oranges to Spain, and the fruit rapidly spread throughout Europe. The important word for the development of our term is Old Italian melarancio, derived from mela, “fruit,” and arancio, “orange tree,” from Arabic nranj. Old Italian melarancio was translated into Old French as pume orenge, the o replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France. The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French form orenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380, a time preceding the arrival of the orange in the New World. Regards, Odpowiedz Link Zgłoś
russh Re: orange 15.12.05, 23:04 I hope that I've not made a mistake, but if I understand correctly, you are wondering why Orange, being a French company, is pronounced as in English. The reason is that Orange was a British company, started in 1994. Its major shareholder later became Mannesman of Germany, who subsequently bought it outright. Mannesman were, in turn, acquired by Vodaphone, who were required by the EU competition commissioner to divest itself of Orange for the deal to be authorised. Vodaphone sold the company to France Telecom. It is now a British company, owned by the French. Odpowiedz Link Zgłoś
alutka100 Re: orange 16.12.05, 11:18 russh napisał: > I hope that I've not made a mistake, but if I understand correctly, you are > wondering why Orange, being a French company, is pronounced as in English. Nie. Problem w tym, że jest wymawiane z francuska. Mnie to razi, ale moze tak powinno być. > The reason is that Orange was a British company, started in 1994. Ty tym bardziej nie rozumiem wymowy w reklamie. >It is now a British > company, owned by the French. Wydaje mi sie, że bez względu na to kto jest włascicielem, jezeli zachowujemy pierwotną nazwę, pisownię, powinnismy tez zachować i wymowę. Ostatecznie, mozemy wymawiac po polsku: o-r-a-n-g-e ;) Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: orange 16.12.05, 13:13 Repeat, it is a marketing decision taken by the company's executives, to deliberately promote one, and not the other, version of pronunciation. Odpowiedz Link Zgłoś
alutka100 Re: orange 16.12.05, 14:44 yoric napisał: > Repeat, it is a marketing decision taken by the company's executives, to > deliberately promote one, and not the other, version of pronunciation. Na to wygląda. Dzięki za za opinię tę i poprzednią. Odpowiedz Link Zgłoś
russh Re: orange 17.12.05, 06:30 Sorry for making the error - I'm one of the idiots that cannot understand Polish, depite living here. Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: orange 17.12.05, 15:43 Well, the name of the Forum is 'English only' which should be a bit of a hint as to what language should be used here. Odpowiedz Link Zgłoś