Dodaj do ulubionych

Definicja slowa "zalatwic"

13.06.06, 15:58
Jak wg was brzmialaby po angielsku definicja slowa "zalatwic".Jest tono tak
bardzo polskie i tak mocno wpisane w nasza kulture, ze za nic nie moge
znalezc angielskiego odpowiednika .A moze Wy znacie jakies odpowiedniki,
tlumaczenia ect.
pzdr
Obserwuj wątek
    • paper_mate Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 16:30
      załatwić = to take care of (business), ale w angielskim najczesciej uzywa sie
      bezposredniego czasownika
      • chickenbaby Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 16:45
        zalatwic to tez to settle ale mam wrazenie ze to nie to samo co nasze "zalatwic"
        Probowalem opowiedziec mojemu znajomemu jak wygladalo zycie w PRL.
        Wtedy wszystko trzeba bylo "zalatwiac" czyz nie? Paszport, cukier na kartki, ect
        "Zalatwic" mozemy cos wtedy, kiedy nasi przyjaciele maja TAM swoich przyjaciol,
        tudziez w rewanzu mamy przygotowana kawe oraz pol litra (czasami zamiennie)Idac
        do lekarza po zwolnienie, idziemy TO "zalatwic ".Jak to wytlumaczyc po
        angielsku?
        • tuti Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:22

          zalatwic czy kombinowac, tylko komunista potrafi;)
          w jakims stopniu to sort out, ale "charge emotionnel" musisz dodac opisowo;)
          • tuti Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:24

            "digg.com/links/U.S._calls_for_more_antipiracy_action_from_China"
            • tuti Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:26

              www.univ.gda.pl/slang/hasla/k/kombinow.html
              ale ja nie wypowiadam sie na temat systemu :)
              Zylam w komunizmie dluzej niz niejeden anglik:)
          • donat351 Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:25
            tuti, ile zylas w PRL-u? tak z ciekawosci pytam, zoopelnie nieagresyvnie. Minus
            5 lat???
            • tuti Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:28
              stick to helping chickenbaby how to say it english;)
              • donat351 Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:31
                I'll take freedom to act as I wish for now.

                U make comments, I make comments. Oki?
            • donat351 Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:29
              tuti, jest mi przykro, chociaz z drugiej strony musisz swietnie mowic po
              chinsku.
              (Skad 'anglicy' tu??)
        • donat351 Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 17:51
          to fix sth (up) (?)
          • chickenbaby Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 18:26
            Jesli przyrownamy slowo "zalatwic" do" kombinowac wychodzi z tego male
            przeklamanie, gdyz niejednokrotnie kombinowac=oszukiwac ect.A przeciez
            zalatwianie (bynajmniej nie potrzeby-to wyrazenie akurat znam)to rzecz ludzka.
            Ok, Polska nie ludzka.
            Poza tym, rzecz sie tyczy nie tylko komunizmu.
            Na pytanie, czy faktycznie Polska ma obecnie takie problemy z korupcja,
            odpowiadam:
            -nie, w sumie to nie jest az tak zle, tyle ze wszystko trzeba zalatwiac.

            Wydaje mi sie, ze pozostaje jedynie forma opisowa.

            Pzdr
            • blueboy Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 18:30
              "I'll scratch your back if you scratch mine." - tak mi przyszło na myśl
    • kicior99 Re: Definicja slowa "zalatwic" 13.06.06, 18:44
      to sort things outm, to settle them (down)
    • kicior99 BTW 13.06.06, 18:45
      Jeden z polskich anglistow (bodaj Jan Rusiecki) mawial, ze jest tylko jeden
      zwrot nieprzetlumaczalny na angielski: zalatwic sprawe.
      • jeanie_mccake Nieprzetlumaczalne zwroty? 14.06.06, 15:59
        kicior99 napisał:

        > Jeden z polskich anglistow (bodaj Jan Rusiecki) mawial, ze jest tylko jeden
        > zwrot nieprzetlumaczalny na angielski: zalatwic sprawe.

        Slownika nie mial?
        O wiele latwiej tlumaczyc "zalatwic sprawe"
        niz "poPGRowski", "pierogi", "kresowy" czy "blokers".
        • kicior99 Re: Nieprzetlumaczalne zwroty? 15.06.06, 18:42
          jeanie =) To bylo bodaj w latach 70 i ceznura trzymala za pysk...
    • steph13 Re: Definicja slowa "zalatwic" 14.06.06, 00:05
      Proponuje 'to fix'
      Great fixers - ludzie, ktorzy wszystko potrafia zalatwic.
    • ampolion Re: Definicja slowa "zalatwic" 14.06.06, 03:36
      "I managed to take care of..."
      • kicior99 Re: Definicja slowa "zalatwic" 15.06.06, 18:43
        to zbyt oficjalne. Na pewno nie w bardzo potocznej angielszczyznie.
    • jeanie_mccake Ale zalatwic co? 14.06.06, 11:23
      Wszystko zalezy od kontekstu.
      See to st, sort st out.
      Zalatwic jakis towar = score
      Zalatwic kogos = get sb, itd
      • easystreet Re: Ale zalatwic co? 14.06.06, 12:10
        zalatwione: it's taken care of/ it's done/ it's settled
        mam zalatwic sprawe: I've got to take care of business
        zalatwic sprawe osobistą: to take care of a personal matter
        -------------
        moze byc innaa "kultura zalatwiania", ale znaczenie to samo.
      • blueboy Re: Ale zalatwic co? 14.06.06, 12:11
        np. załatwić paszport w PRL
        "He said, he can fix it up with them to get my passport. He thinks, two bottles
        of vodka will do. I don't think so.."
        • malutkaa5 Handle or settle 14.06.06, 12:14
          Handle or settle
          • jeanie_mccake Re: Handle or settle 14.06.06, 16:09
            Handle to raczej poradzic sobie z czyms, dac rade.
            Settle an argument/ account/ matter = rostrzygac, uregulowac, czyli reach a
            logical conclusion, ogolnie bez kombinowania.
            Settle a score moze byc tez skonczyc jakis spor (nawet przemoca), ale nie
            sprawe.
        • jeanie_mccake Re: Ale zalatwic co? 14.06.06, 13:11
          blueboy napisał:

          > "He said, he can fix it up with them to get my passport. He thinks, two
          bottles
          >
          > of vodka will do. I don't think so.."

          He said he could sort my passport out/ sort out a passport for me.
          Albo eufemistycznie o korupcji "to come to an arrangement".
          "He reckoned he could come to some arrangement."

          Albo po prostu "He said he could get me a passport."
          Bo to chyba tylko Polacy musza podkreslac ze cos robia nielegalnie - innym jest
          to oczywiste albo nieistotne.
          Po angielsku: "I saw that film on my computer."
          Po polsku: "Widzialem ten film nielegalnie w komputerze."
          • blueboy Re: Ale zalatwic co? 14.06.06, 13:42
            jeanie_mccake napisała:

            > Albo po prostu "He said he could get me a passport."
            > Bo to chyba tylko Polacy musza podkreslac ze cos robia nielegalnie - innym
            jest
            >
            > to oczywiste albo nieistotne.
            > Po angielsku: "I saw that film on my computer."
            > Po polsku: "Widzialem ten film nielegalnie w komputerze."

            Mówimy tu o PRL-u! I think you need help, sorry to say.
            • jeanie_mccake Re: Ale zalatwic co? 14.06.06, 15:46
              blueboy napisał:

              > Mówimy tu o PRL-u! I think you need help, sorry to say.

              Nigdy nie bylam w PRL-u, ale chyba jest oczywiste ze wtedy cos sie zalatwialo w
              taki sposob a teraz troche inaczej, ale zalatwianie to zalatwianie bez wzgledu
              na ustroj, a po angielsku mowi sie tak jak napisalam wyzej.
              I don't need any help, son, ale dzieki za troske.
              • donat351 Re: Ale zalatwic co? 15.06.06, 05:14
                No to w takim razie, jak przetlumaczyc na ang:
                "Mozesz mi zalatwic worek cementu?" (kontekst, polowa lat 80-tych, dwoch panow
                w nieduzym miescie pijacy piwo w Piwiarni).
                • jeanie_mccake No kolejny taki watek... 15.06.06, 14:04
                  donat351 napisał:

                  > No to w takim razie, jak przetlumaczyc na ang:
                  > "Mozesz mi zalatwic worek cementu?" (kontekst, polowa lat 80-tych, dwoch
                  panow
                  > w nieduzym miescie pijacy piwo w Piwiarni).

                  In exactly the same way as in any other context.
                  "Can you sort me out a bag of cement?"

                  Polish doesn't differentiate between "zalatwic kielbase" (1976), "zalatwic
                  bakanie" (2006) and "zalatwic L-4" (whenever), so why should English have
                  special words for everyday activities in communist Poland?
                  W roznych czasach i miejscach inne rzeczy czy sprawy sie zalatwia, sposoby sie
                  zmieniaja, ale zalatwianie to zalatwianie.

                  Ale jezeli to Was tak kreci to mozecie sie dalej klocic o to jak to sie mowi po
                  angielsku i olewac niewygodne wypowiedzi ludzi anglojezycznych.
              • kicior99 Re: Ale zalatwic co? 15.06.06, 18:45
                jeanie_mccake napisała:
                > Nigdy nie bylam w PRL-u

                to nawet nie wiesz jakie mialas cholerne szczescie...
                pozdrowki z goracego Somersetu.
                • jeanie_mccake Re: Ale zalatwic co? 16.06.06, 19:01
                  kicior99 napisał:

                  > jeanie_mccake napisała:
                  > > Nigdy nie bylam w PRL-u
                  >
                  > to nawet nie wiesz jakie mialas cholerne szczescie...

                  No chyba wiem :-)
                  Ale wracajac dosc obsesyjnie do tematu, ludzie nadal zalatwiaja sprawy.
                  Nie mowi sie "stary mozesz mi zdobyc troche ziola?", "znajdz mi prace u Was w
                  sposob nie-etyczny", tylko "zalatwic", i nie pyta sie kanarow "czy moglabym
                  Pana skorumpowac?" ino "czy mozemy to zalatwic inaczej?"

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka