Dodaj do ulubionych

urządzenie

25.01.07, 19:08
It has prooved its usefulness in the motion organ ilness treatment.
może tak to brzmieć? org: wykazuje przydatność w leczeniu schorzeń narządu
ruchu.
Obserwuj wątek
    • paper_mate Re: urządzenie 25.01.07, 19:56
      Here is the problem. There is a term in polish - "narządu ruchu" but i think
      that the proper term in english is "musculoskeletal system" not "motion organ".

    • katarzyna251 Re: urządzenie 26.01.07, 11:19
      Dziękuję bardzo. Miałam nadzieję na fachowe określenie. Pozwolę sobie napisać
      jeszcze kilka zdań z nadzieją na ewentualną poprawkę.
      Is is a high- tech appliance which improves general feeling, health and beauty.
      It gained win recognition among the users and experts on each continent.
      Although it has been introduced in 2004 it has already gained many supporters,
      especially in USA, France, G.B and Australia. Recently it has beed introduced
      into the middle and eastern Europe markets. The succes of this product is the
      effect comparable to the very expensive appliances but keeping the low price.
      To ostatnie zdanie w ogóle mi się nie podoba. Miało być :Sukces tego urządzenia
      to efekty porównywalne z bzrdzo drogimi urządzeniami przy zachowaniu niskiej
      ceny.
      Będę wdzięczna za pomoc.
    • ampolion Re: urządzenie 26.01.07, 18:19
      Chodzi być może o coś takiego co eliminuje problem związany n.p. z chorobą
      morską, motion sickness. Organ to błędnik.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka