katarzyna251 25.01.07, 19:08 It has prooved its usefulness in the motion organ ilness treatment. może tak to brzmieć? org: wykazuje przydatność w leczeniu schorzeń narządu ruchu. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
paper_mate Re: urządzenie 25.01.07, 19:56 Here is the problem. There is a term in polish - "narządu ruchu" but i think that the proper term in english is "musculoskeletal system" not "motion organ". Odpowiedz Link Zgłoś
katarzyna251 Re: urządzenie 26.01.07, 11:19 Dziękuję bardzo. Miałam nadzieję na fachowe określenie. Pozwolę sobie napisać jeszcze kilka zdań z nadzieją na ewentualną poprawkę. Is is a high- tech appliance which improves general feeling, health and beauty. It gained win recognition among the users and experts on each continent. Although it has been introduced in 2004 it has already gained many supporters, especially in USA, France, G.B and Australia. Recently it has beed introduced into the middle and eastern Europe markets. The succes of this product is the effect comparable to the very expensive appliances but keeping the low price. To ostatnie zdanie w ogóle mi się nie podoba. Miało być :Sukces tego urządzenia to efekty porównywalne z bzrdzo drogimi urządzeniami przy zachowaniu niskiej ceny. Będę wdzięczna za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: urządzenie 26.01.07, 18:19 Chodzi być może o coś takiego co eliminuje problem związany n.p. z chorobą morską, motion sickness. Organ to błędnik. Odpowiedz Link Zgłoś