Dodaj do ulubionych

Call and telephone

20.04.07, 13:24
witam prosze o wyjasnienie zdania "we would be most grateful if you could
call or telephone at your convenience to make an appointment" czyli ten ktos
ma call( zadzwonic) or telephone( zadzwonic) ? jaka jest roznica pomiedzy call
i telephone gdy oba wystepuja jako czasowniki?
Obserwuj wątek
    • steph13 Re: Call and telephone 20.04.07, 13:39
      In this case 'call' means 'come by, visit'
      • alameda Re: Call and telephone 20.04.07, 13:43
        jakos tak dziwnie chyba bym na to nie wpadla czyli cos w rodzaju " prosze sie
        zglosic lub zadzwonic"?
        dzieki
        • steph13 Re: Call and telephone 20.04.07, 14:07
          Prosze do nas wpasc/zajrzec = przyjsc
          • alameda Re: Call and telephone 20.04.07, 14:14
            zgadza sie znalalzm juz tez w slowniku:) call:
            [ko:l] nazwać, nazywać, zwać, wołać, wzywać, zapowiadać, wymieniać, wpadać (do
            kogoś), wstępować, telefonować, ogłaszać, wywoływać, przybywać; rozmowa
            (telefoniczna), wezwanie, wywołanie, połączenie, przywołanie, wizyta;
            :)
      • ampolion Re: Call and telephone 20.04.07, 14:50
        Nie koniecznie, znaczy też "zadzwonic" - make a call. Tutaj: give a call, ale to
        jest zdecydowanie nieformalne. I amerykańskie. Także: ring me up.
        • kalina111 Re: Call and telephone 22.04.07, 01:32
          ampolion napisał:

          > zdecydowanie nieformalne. I amerykańskie.

          Niekoniecznie. To pay someone a call - to bardzo formalne angielskie "złożyć komuś wizytę".
          • ampolion Re: Call and telephone 22.04.07, 04:29
            Przeczytaj jeszcze raz. Piszesz o czyms innym niż ja.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka