Dodaj do ulubionych

na odwal sie

17.03.08, 23:54
na siaj maj,byle jak - jak to bedzie po angielsku (British
English). Slicznie prosze o tlumaczenie.
dzieki
Obserwuj wątek
    • karen64 Re: na odwal sie 18.03.08, 00:08
      slapdash,
      in a slapdash manner,
      in a rough-and-tumble manner,

      odwalic robote-to huddle over a job,to get a piece of work done
      • chris-joe Re: na odwal sie 19.03.08, 18:26
        Ale dlaczego mam byc "na odwal sie"?
        To, ze w polskim to wyrazenie jest powszechnie uzywane, nie znaczy wcale, ze w
        angielskim takze.
        Moze akurat w brytyjskim tak (nie mam pojecia), ale w p.amerykanskim
        zdecydowanie nie.
        I w 99% o zle odwalonej robocie powie sie po prostu, ze "they did terrible job".
        Simply. A jak bym wkleil slapdash, rough-and-tumble, czy jaki inny humbag, to
        zabrzmialoby to tak, jakbym wrzasnal "Fiddlesticks!", gdym drzwiami paluchy
        przytrzasnal.

        Ludu! Nie wysilajmy sie na tlumaczenie idiomow, gdy ich odpowiedzniki nie sa
        podobnie w innym jezyku uzywane!
        • karen64 Re: na odwal sie 19.03.08, 19:09
          how about `hasty & careless`?
          • chris-joe Re: na odwal sie 19.03.08, 20:25
            Karen, my rant wasn't aimed at you really. lee.loo asked a question, you
            provided an answer. All's cool. You did your job i wcale nie na odwal sie :)

            But then somebody else will ask "A jak bedzie 'az sie usmarkalem'", or "plecie
            trzy po trzy", or "beczka smiechu" etc.

            You can probably find an equivalent for those idiomatic expressions but they
            most likely will not be used in a similar context in the other language. And if
            you try to do so, the resulting translation will sound unnatural and fake.

            Compare the sentences below:
            -"Przyszedl wreszcie i otynkowal ta sciane na odwal sie"
            -"He showed up finally and plastered the wall (did the job) in a
            rough-and-tumble manner"

            One can say that one sentence is a translation of another (and both are correct
            in their respective languages).
            However, the first sentence will occur in Polish on probably more than a regular
            basis, while the second one will hardly be encountered in English.
            Let alone the subtle differences in semantic undertones.

            Such are problems with idioms.

            Dlatego tez uwazam, ze jesli ktos musi sie pytac o tlumaczenie zwrotu
            idiomatycznego, znaczy to automatycznie, ze nie powinien go wogole uzywac w
            tlumaczeniu.

            Urok idiomu polega na tym, ze pojawia sie sam i nieproszony and if you have to
            force it in, it will sound awkward ie. un-idiomatic :))

            As for "hasty & careless"- it is a descriptive phrase, when "na odwal sie" is not.
            • la_dolce_vita Re: na odwal sie 19.03.08, 22:36
              american 'hasty and careless' = british SLOPPY
              • chris-joe Re: na odwal sie 19.03.08, 22:43
                We get sloppy just as much as the Brits do :)
                However, 'sloppy' does indicate carelessness, but haste- not necessarily.
                • linea_blu Re: na odwal sie 19.03.08, 23:06
                  personally,I hate big SLOPPY kisses on my hand :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka