donatta 07.08.08, 16:31 Czy istnieje polski termin będący ekwiwalentem angielskiego "procurement practices"? Z góry dziękuję za odpowiedź. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
chris-joe Re: problem - procurement practices 07.08.08, 19:31 Poniewaz "procurement" po francusku to "approvisionnement", to czy po polsku nie jest to aprowizacja? Praktyki aprowizacyjne? Just a semi-educated guess... :) Odpowiedz Link Zgłoś
donatta Re: problem - procurement practices 07.08.08, 20:37 Procurement odnosi się do nabywania i pozyskiwania, ale nie wiem, jaki to ma ekwiwalent polski, bo tłumaczeniami ekonomicznymi się nie zajmuję. Zdanie dotyczy koniecznych reform w pewnej branży mających na celu zniwelowanie nierówności społecznych będących reliktem epoki apartheidu. "Procurement practice" występują obok rozwijania kwalifikacji pracowników, reformy rolnej, czy rozparcelowania udziałów w firmie. Ogólnie chodzi o to, żeby było sprawiedliwiej dla czarnoskórych obywateli :-) Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: problem - procurement practices 07.08.08, 21:08 Procurement z grubsza to nabywanie na optymalnych warunkach. Ale jednym madrym slowem to sie tu nie popisze, bo sie nie znam :( Odpowiedz Link Zgłoś
karul w polsce ludowej 11.08.08, 04:02 ludzie ktorzy w duzych firmach zajmowali sie zdobyciem polproduktow, surowcow i pewnie uslug potrzebnych dla funkcjonowania firmy, nazywali sie zaopatrzeniowcy. byly cale dzialy temu poswiecone. moze wiec na okraglo "praktyki zaopatrzeniowe przedsiebiorstwa"? jest znowu problem z angielskim "policy", ktory nie ma ladnego odpowiednika w jezyku znad odrowisly. just an uneducated guess. Odpowiedz Link Zgłoś
karul "policy" 12.08.08, 04:16 zignoruj to zdanie o "policy". nie wiem skad wzielo sie u mnie przekonanie, ze pytalas o "procurement policies". Odpowiedz Link Zgłoś
donatta Re: problem - procurement practices 12.08.08, 09:11 Bardzo Wam dziękuję za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś