Gość: daw IP: *.tvsat364.lodz.pl 21.10.05, 21:29 Chyab jestem przemeczony, wiem, pytanie banalne: Wenn/Als ich das gemacht hätte, wäre ich jetzt glücklich. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich Hätte ich das gemacht, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 21.10.05, 21:36 wäre ich jetzt glücklich. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: Hätte ich das gemacht, 21.10.05, 21:43 gewesen - Kojn. II. Tylko gewesen!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw Re: Hätte ich das gemacht, IP: *.tvsat364.lodz.pl 21.10.05, 21:56 giggus nie rozumiem. Hätte ich das gemacht, wäre ich jetzt glücklich = Wenn ich das gemacht hätte, wäre ich jetzt glücklich. Wiec po co gewesen?? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus gewesen, 21.10.05, 23:33 bo mowisz o rzeczach z przeszlosci, wiec nieowracalnych. Gdybym (byl) to zrobil, bylbym szczesliwy. Ale jestem traba i za pozno . . . w takim przypadku - nieodwracalna przeszlosc - jest mozliwy tylko Konj. II. W jez. polskim ta roznica moze, ale nie musi wystepowac. W jez. niem. musi. Odpowiedz Link Zgłoś
skakanka Re: gewesen, 22.10.05, 11:33 A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie marzły"? Pzdr, Ska Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus nie, w niemieckim 22.10.05, 20:03 nie mozna mieszac. w polskim mozna. bo dzis nie masz butow i nogi ci zmarzly, ergo -nieodwracalne. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki gigusia, kiedy Ty w koncu przestaniesz pie..c IP: *.pools.arcor-ip.net 22.10.05, 20:15 glupoty i ludziom macic w glowach ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus [...] 23.10.05, 02:28 Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus mialo byc niedouczonoscia 23.10.05, 02:43 ale do ciebie, moj maly ignorancie, i tak nie dotrze Odpowiedz Link Zgłoś
bastian2 Re: mialo byc niedouczonoscia 23.10.05, 03:22 gdyby ggigus uważała była na lekcji niemieckiego,wiedziałaby teraz,że teraz to teraz a była to kiedyś Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus to nie fair!!! 23.10.05, 14:55 nie uzylam ani jednego przeklenstwa, wszystko wykropkowalam pilnie!! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: gewesen, 23.10.05, 12:36 ale to i tak podpada pod irrealer Konditionalsatz, który wymaga Konjunktivu Plusq. Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten Füße ;) gehabt. [chyba:] Odpowiedz Link Zgłoś
skakanka Re: gewesen, 23.10.05, 21:05 Nawet, jeśli to zdanie mówię tupiąc właśnie symultanicznie :) zziębniętymi stopami? Przepraszam, że tak wypytuję, ale per analogiam do angielskiego, gdzie takie zdania są jak najbardziej poprawne, kombinuję. Pzdr., Ska Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: gewesen, 23.10.05, 21:17 raczej tak: liczy się fakt, że nie kupiłaś i nie można już tego cofnąć, a nie to kiedy skutki tego niekupienia się objawią. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw Re: gewesen, IP: *.tvsat364.lodz.pl 25.10.05, 21:54 Macht Schluss mit dem blöden Streit. Es kommt drauf an, ob die Person, die die ganze Diskussion anbetrifft, im Augenblick noch kalte Füße hat oder nicht. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: wenn/als 22.10.05, 01:30 w zdaniach warunkowych nie ma als :) piątkowe przemęczenie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: wenn/als IP: *.dip.t-dialin.net 24.10.05, 00:02 W niemieckim tak jak w angielskim mozna jak najbardziej, jak to nazwaliscie "mieszac". Sytuacja: Zalozmy, ze dzisiaj jest 23 pazdziernik i ostatni dzien sprzedazy jakis tam biletow wstepu. Hätte ich schon vor einer Woche (d.h. am 16.) die Tickets gekauft, ... a/ ... hätte ich gestern (d.h. am 22.) den ganzen Tag in der Schlange nicht verbracht. b/ ... würde ich jetzt (d.h. am 23.)in der Schlange nicht stehen. Zdanie (a) odnosi sie do przeszlosci (wczoraj), zdanie (b) do terazniejszosci (teraz). W jez. polskim oba zdania (a) i (b) mialyby te sama forme czasownika (tryb przypuszczajacy: a/ nie spedzilabym, b/ nie stalabym). Dla jasnosci siegam osobiscie czasami po staropolskie "bylabym nie stala" jesli chce wyrazic przeszlosc. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus nie mozna mieszac 24.10.05, 00:07 native speaker powie w syt. a hätte ich verbracht i w syt. b würde ich nicht sehen i tych sytacji nie pomyli. Pomylka przez osobe polskojezyczna powoduje dopytanie sie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: nie mozna mieszac IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 11:06 Juz sama nie rozumiem o co ci chodzi. Stwierdzasz, "ze sie nie miesza", po czym popierasz to moimi argumentami, ktore jak najbardziej sa za tym, ze WOLNO MIESZAC. O co ci chodzi? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus o to mi chodzi, Almo, ze 25.10.05, 16:03 slusznie napisalas, ze zdanie a): Hätte ich schon vor einer Woche (d.h. am 16.) die Tickets gekauft,hätte ich gestern (d.h. am 22.) den ganzen Tag in der Schlange nicht verbracht. odnosi sie do przeszlosci, a zdanie b): b/ ... würde ich jetzt (d.h. am 23.)in der Schlange nicht stehen. odnosi sie do terazniejszosci. Ale tych obu sytuacji nie mozesz mieszac i nie nie mozesz powiedziec, stojac w kolejce "(...)hätte ich den ganzen Tag in der schlange nicht verbracht", albo na odwrot, opowiadajaco kolezane o kupnie biletow po fakcie nie mozesz powiedziec: würde ich in der Schlande nicht stehen müssen. Kategoria - mozliwy do spelnienia badz nie, jest jednoznaczna i latwo okreslic, co sie da jeszcze zrobic, a czego juz nie. Chodzi mi o to, ze stosowalas prawidlowe przyklady, a nieslusznie pisalas, ze mozna obie te konstrukcje mieszac. Nie mozna w niem., w polskim mozna i jest to jeden z czestych bledow osoby z ojczystym polskim. Nie napisalam nigdzie, zep odalas zle przyklady. Nie, tylko napisalas nieprwade, ze mozna mieszac. To wszystko. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma do giggusa IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:26 Giggus, przy tobie to mi nie tylko rece opadaja, ale i uszy i nogi i wszystko co sie da... echt wahr! To juz chyba trzeci przyklad na dyskusje, w ktorej ty grasz role jakiegos postrzelenca, ktory sie z choinki urwal i ktory p... od rzeczy. Pytanie skakanki brzmialo: A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie marzły"? Skakanka mowiac „mieszac“ miala na mysli „mieszanie okresow warunkowych“ drugiego (w zdaniu podrzednym) z pierwszym (w zdaniu glownym), a nie „mieszac“ w znaczeniu „pomieszac, pomylic, uzyc blednie“. Odpowiadajac jeszcze raz na pytanie skakanki: tak, jak najbardziej mozna mieszac dwa rozne okresy warunkowe, jesli kazde z dwoch zdan odnosi sie do innego czasu chronologicznego (analogicznie do angielskiego, jesli zna sie ten jezyk). Ilustruje to uzywajac przykladu skakanki: "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie marzły"? Hätte ich die warmen Schuhe gestern gekauft (Kon. II), würden meine Füße heute nicht so frieren (Kon. I). If I had bought these warm shoes yesterday, my feet wouldn’t be so cold today. Nie wiem, dlaczego tiggerific popiera twoje twierdzenie??? Moze ma zly dzien. Propozycja tlumaczenia zdania skakanki przez tiggerific, czyli: Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten Füße ;) gehabt. Brzmi po polsku mianowicie: "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY"? Takze stwierdzenie tiggerific, ze cytuje: „liczy się fakt, że nie kupiłaś i nie można już tego cofnąć, a nie to kiedy skutki tego niekupienia się objawią“ jest bledne. Wlasnie, ze w zdaniu glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia warunku sa/byly/beda widoczne i od tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu glownym. Teraz do ciebie, giggus. Tak jak juz wytlumaczylam, slowo „mieszac“ nie mialo znaczyc „pomieszac, pomylic“, dlatego masz racje mowiac, ze cytuje: „tych obu sytuacji nie mozesz mieszac i nie mozesz powiedziec, stojac w kolejce "(...) hätte ich den ganzen Tag in der schlange nicht verbracht", albo na odwrot, opowiadajaco kolezane o kupnie biletow po fakcie nie mozesz powiedziec: würde ich in der Schlande nicht stehen müssen. Ale powod dla ktorego nie mozesz jest taki, ze to byloby bzdura i bledem logicznym. Ale powtarzam po raz setny: skakanka pytala czy mozna mieszac dwa okresy warunkowe, a nie czy mozna mieszac logike czasow chronologicznych. I last but not least: Zdanie glowne w: Hätte ich das gemacht, wäre ich jetzt glücklich Zawiera slowko „jetzt“, a wiec odnosi sie do terazniejszosci, wiec zatrzymaj to swoje „gewesen“ dla siebie i nie mieszaj ludziom w glowie. Twoje „gewesen“ byloby tylko wtedy konieczne, jesli w zdaniu glownym chodziloby o przeszlosc, czyli: Hätte ich Maria geheiratet, wäre ich mit ihr glücklicher gewesen als ich es mit Helga WAR. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki czy to mozna interpretowac w ten sposob, IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 17:29 ze cycki tez (opadaja) ? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: czy to mozna interpretowac w ten sposob, IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:31 Jakbym cos takiego miala, to tak, ale poniewaz nie jestem krowa, odpowiedz brzmi: NIE. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus do almy 25.10.05, 17:31 skoro piszesz takie rzeczy, jak: To juz chyba trzeci przyklad na dyskusje, w ktorej ty grasz role jakiegos postrzelenca, ktory sie z choinki urwal i ktory p... od rzeczy. to znaczy, ze nie mozesz(nie potrafisz?) pisac rzeczowym tonem dyskusji.a na twoim poziomie nie mam ochoty na dyksusje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma do giggusa IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:39 Nie masz ochoty na dyskusje na moim poziomie? O Jezusienku najdrozszy! Ty, ktora takie teksty strzelasz, ze opiekun forum musi je usuwac, chcesz mnie poziomu uczyc?!?! Nie wciskaj kitu, kochaniutka. Poziom dyskusji miedzy nami dwiema, jest co prawda niski, ale w sam raz dla ciebie. Prawdziwy powod, dlaczego nie chcesz zabrac glosu, jest taki, ze nie masz nic do powiedzenia, bo cie zazylam twoja wlasna glupota, ktora poteguje sie z kazdym dniem! i to tu na forum nic nowego, ze jak ci brakuje argumentow, to albo zaczynasz ludziom bledy interpunkcyjne wyszukiwac, albo nagle poziom jest ci za niski. NIC NOWEGO! Wymysl cos czego jeszcze nie znamy! Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus to co piszesz, Almo, jest zalosne 25.10.05, 17:42 zauwaz, ze takze post Jeckiego, w ktoym uzyl on wykropkowanego przeklenstwa, jnie zostal skasowany. A teraz do rzeczy- reagujesz ze zlosliwa ignorancja, czyli jak zawsze, kiedy nie podzielac Twojej opinii. Do rzeczowej dyskusji musisz jeszcze dorosnac, albo pozbyc sie cech rozzloszczonej paniusi. A na razie mozezs zaczac od pozbycia sie pluaril maiestatis. Dobry poczatek. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki man nennt es "pluralis majestatis", gigulko... :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 17:47 j. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus o, a kogo sie o pisownie pytales, 25.10.05, 17:50 moj chamjecki? bo znowu, jakby Ci to powiedziec, nie masz racji Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki durnas jest, sozusagen... IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 18:00 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: to co piszesz, Almo, jest zalosne IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:48 Znam lepszy poczatek: naucz sie laciny, zanim zaczniesz jej uzywac. Nie wiem co to jest pluaril maiestatis. Jakas nowa odmiana pietruszki? Napisz wiecej. Lubie pietruszke. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus zawsze powtarzam, ze literowki to nic, dla ludzi 25.10.05, 17:51 inteligentnych. Zobacz, nawet Jeckiemu udalo sie odgadnac, o co chodzi, choc - jak to Jecki - nie po drodze mu z wlasciwa pisownia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich lubisz pietruszkę? nać czy korzeń? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 17:52 forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=77&w=30967017&v=2&s=0 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do almy 25.10.05, 19:00 >Nie wiem, dlaczego tiggerific popiera twoje twierdzenie??? to są jakieś bezpodstawne stwierdzenia ;), żeby kogoś popierać, trzeba by go najpierw rozumieć. >Moze ma zly dzien. tiggerific ma zawsze dobry dzień, a jak nie ma, nie pojawia się na forum, takie założenie możemy przyjąć na początek. >Propozycja tlumaczenia zdania skakanki przez tiggerific, czyli: Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten Füße ;) gehabt. Brzmi po polsku mianowicie: "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY"? dokładnie tak brzmi tłumaczenie! opowiadasz to komuś po przyjściu z mrozu, oba wydarzenia są w przeszłości, więc co dziwi Cię w tym zdaniu i dlaczego negujesz możliwość użycia irrealer Konditionalsatz z konj. plusq.??? >Takze stwierdzenie tiggerific, ze cytuje: „liczy się fakt, że nie kupiłaś i nie można już tego cofnąć, a nie to kiedy skutki tego niekupienia się objawią“ jest bledne. Wlasnie, ze w zdaniu glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia warunku sa/byly/beda widoczne i od tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu glownym. nie rozumiem, może byłoby prościej, gdybyś wzięła jakąś gramatykę i powiedziała, w jakich typach zdań taka mieszanina jest możliwa, to ja sobie doczytam, bo całkiem możliwe, że po prostu niewiele pamiętam. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific + zdanie 25.10.05, 19:19 Hätte ich die warmen Schuhe gestern gekauft (Kon. II), würden meine Füße heute nicht so frieren (Kon. I). zdanie w takiej formie jest moim skromnym zdaniem nie do przetłumaczenia na polski, początek jest ze zdania irrealer Konditionalsatz, a końcówka z hypothetischer Konditionalsatz. coś zgrzyta. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: do tiggerific IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 19:31 Fajnie, ze sa jeszcze ludzie, ktorzy umieja dyskutowac :) Napisalam, ze popierasz twierdzenie giggus, bo na pytanie skakanki: „A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie marzły"?“ odpowiedzialas: „ale to i tak podpada pod irrealer Konditionalsatz, który wymaga Konjunktivu Plusq. Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten Füße ;) gehabt.“ Czyli proponujesz cos analogicznego do propozycji giggusa, ktora w pierwszym zdaniu watku zamiast „[...] wäre ich jetzt glücklich“ chce „[...] wäre ich jetzt glücklich gewesen“. Obie ostajecie za Konjunktiv II w zdaniu glownym. Mam jednak cicha nadzieje, ze to jedyna rzecz, jaka was laczy :)))) Tigger, zgadzasz sie, ze twoje niemieckie zdanie tlumaczyc nalezy jako: "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY". Ale zdanie skakanki zawieralo czasownik MARZLY (nie ZMARZLY), czyli niedokonana czynnosc (w toku). Dlatego nie wolno uzyc nam Plusq. Perfekt w Konj. – bo oznaczalby, ze czynnosc marzniecia nog jest dokonana i lezy w przeszlosci. W zdaniu skakanki nogi marzna nadal (podczas wypowiadania tego zdania), dlatego nie jest to czynnosc przeszla i dlatego musi tu byc würde(n) + Infinitiv. Nie posiadam zadnej gramatyki jez. niemieckiego, wiec trudno mi jest ci cos polecic, ale jesli masz jakakolwiek gramatyke jez. ang. to poszukaj „okresy warunkowe“ albo „okresy warunkowe mieszane“ – w niemieckim jest tak samo. W zdaniu glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia warunku sa/byly/beda widoczne i od tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu glownym. Wäre Mark nicht gestorben, wäre er gestern nach Berlin mitgeflogen. (skutek smierci widoczny w przeszlosci tzn. wczoraj) If Mark hadn‘t died, he would have flown to Berlin with us yesterday. ( ale umarl, wiec nie polecial) Wäre Mark nicht gestorben, würde er mit uns jetzt hier sitzen (skutek smierci widoczny w terazniejszosci tzn. teraz) If Mark hadn‘t died, he would sit with us here now. (ale umarl, wiec nie siedzi) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich gdyby babcia miała kółka, toby była rower! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 19:37 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich babcia źle się przykleiła, sorry! :))))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 19:39 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do tiggerific 25.10.05, 19:51 moim zdaniem nie ma znaczenia, czy nogi jej marzły czy zmarzły - w każdym przypadku jest to czas przeszły - więc jeśli ktoś używa tego zdania, to nogi mogły mu (z)marznąć zarówno dziś rano, jak i przed chwilą, ale na pewno w przeszłości, choć mówiącym nadal może telepać z zimna :). aspekt (dokonany/niedokonany) mamy tylko w polskim (w niemieckim oddaje się go przy pomocy specyficznych konstrukcji typu am Lesen sein, nie ma chyba co mieszać jeszcze tego do zdań warunkowych z Konj. chodzi mi o to, że użycie wuerde + Inf. lub Konj. Praet. nie jest możliwe w irrealer Konditionalsatz, a przytoczone zdanie skakanki do takich właśnie należy. o mieszaniu poszukam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: do tiggerific IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:07 Tigger, nie masz racji, wybacz. Gdzie w zdaniu "[...] to dziś by mi tak nogi nie marzły" masz czas przeszly??? "nie marzlyby" to tryb przypuszczajacy, a tryb przypuszczajacy nie ma w jez. polskim zadnych czasow. ODWIEDZILBYM WUJKA w ubiegla niedziele, gdyby mi sie samochod nie zepsul. ODWIEDZILBYM WUJKA dzisiaj, gdybym mial czas. ODWIEDZILBYM WUJKA za tydzien, gdybysmy nie wyjezdzali na urlop. "odwiedzilbym wujka" ma dopiero oprawe chronologiczna, jesli mu ja damy poprzez "w ubiegla niedziele", "dzisiaj", "za tydzien". Krotko mowiac, jesli warunek niespelniony w przeszlosci ma wplyw na terazniejszosc, to zdanie glowne w tym zdaniu zlozonym warunkowym musi byc wyrazone przez würde+Infinitiv. Jesli nie wierzysz, wprowadz do google "gehabt hätte, würde" (koniecznie z cudzyslowem) i zobacz, ze mam racje.Daj znac. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do tiggerific 25.10.05, 23:35 no przypuszczający, ale odnosi się do przeszłości, bo jak mmówię, to już wiem (stwierdzam), że przez niekupienie mi (z)marzły? Twoje przykłady w niem.: 1. irrealer Konditionalsatz mit Konj. Plusq. 2. hypothetischer Konditionalsatz mit Konj. Prät./wuerde + Inf. 3. siehe 2. nie musisz dawać oprawy czasowej w postaci słów jutro/dziś itd. Obie czynności w zdaniu 1 odnoszą się do przeszłości, bo mówisz: gdyby nie zepsuł mi się samochód (czyli wiesz, że się zepsuł, i dlatego nie odwiedziłaś). Zamień te zdania na indikativ, to zobaczysz, jak czasowo są osadzone: 1. Zepsuł mi się samochód i nie odwiedziłem. --> przeszłość 2. Dziś być może odwiedzę, jak znajdę czas. --> przyszłość 3. Wyjeżdżam, więc nie odwiedzę kiedyś tam --> przyszłość to są skomplikowane konstrukcje, nie wiem, czy jest sens podpierać ich poprawność/niepoprawność google'em. Niemcom też różne rzeczy się pierniczą ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: do tiggerific IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:44 Tigger zadziwiasz mnie :) Az sie za glowe lapie, ze musze przekonywac cie o tym, ze istnieje cos takiego jak: Hätte ich PP, würde ich Infinitiv. Tigger, come on girl! Don't do it to me, pls! Tigger, A zdanie: Gdybym (byl) nie zaplacil tej kaucji, siedzialbym teraz w wiezieniu. To tez dla ciebie, irrealer Konditionalsatz mit Konj. Plusq.? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do tiggerific 25.10.05, 23:51 no alma, Ty po prostu mylisz konstrukcje hypothetischer i irrealer, to co mam tłumaczyć? zdania: hätte ich, würde ich istnieją - to są właśnie hypothetische K., przecież napisałam to powyżej. Zdanie skakanki do takich nie należy. Gdybym nie zapłacił wtedy, siedziałbym... - no zastanów się, czy możesz to odwrócić i jednak pójść do więzienia? (jak najbardziej irrealer K.) i co ja mam powiedzieć? helbig/buscha deutsche Grammatik? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: do tiggerific IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:00 O.K. w takim razie nieporozumienie. Czy ja cie dobrze rozumiem: Ty zgadzasz sie, ze jest taka konstrukcja, jak: Hätte ich PP, würde ich Infinitiv... tylko, ze twoim zdaniem zdanie skakanki o butach do takich konstrukcji nie nalezy? Tak? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do tiggerific 26.10.05, 00:13 dokładnie tak jest: w zdaniu skakanki są dwie czynności osadzone w przeszłości a znania z hätte, würde (czyli Konj. Prät. lub forma würde + Inf. tam gdzie Präteritum pokrywa się z Konj., jak najbardziej są, tylko nie odnoszą się do wydarzeń w przeszłości. Hätte ich Zeit, würde ich dich besuchen ---> ale przypuszczalnie cię nie odwiedzę (dziś, jutro, kiedyś tam), bo nie mam czasu Wäre das Buch mein Eigentum, würde ich es Ihnen gern leihen ----> ale nie pożyczę (nigdy), bo nie moja. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: małe sprostowanie 26.10.05, 00:41 noo nie: hätte ich Plusq.perf. + würde ich - NIE hätte ich (Präteritum) + würde ich OK, źle odczytałam to PP, myślałam że to ciąg dalszy zdania. sorry za zamieszanie, ale to co napisałam powyżej jest tym, co chciałam powiedzieć. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki a niby czemu nie ? IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 23:12 - gdyby (byla) kupila, to by jej nie (z)marzly ! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: a niby czemu nie ? 25.10.05, 23:38 jecki :), gdbyby była kupiła, to by jej nie zmarzły w przyszłe lato? skąd, kurde, o tym wie, wypowiadając to zdanie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: a niby czemu nie ? IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:54 Moze to cie przekona: www.br-online.de/kultur/literatur/lesezeichen/20020929/20020929_4.html Powazna stona internetowa i chodzi o literature, wiec nie sadze, ze pozwoliliby tam sobie na bledy. Oto znalezione tam zdanie: "Wenn ich das Schreiben nicht als Zufluchtsort gehabt hätte, würde ich mich heute vielleicht noch ein bisschen unwohler in meiner Haut fühlen." Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: a niby czemu nie ? 26.10.05, 00:05 nie mam do Was siły, czy jak wpiszesz: "gehabt hätte hätte", to przekona Cię to do mojej teorii? pewnie nie. jeszcze raz mówię: zamienić podejrzane zdanie na indikativ i sprawdzić czas, jeśli jest 2 razy przeszłość, to nie ma rady, wg helbig/buscha ma być Konj. Plusq. i koniec. a czy ktoś się będzie stosował czy nie, to nie mój zakichany interes ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 23:55 - nie zmarzlyby jej dzisiaj, wiec wie... :-) j Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! 26.10.05, 00:00 a skąd wie, że jej (z)marzły??? bo musiały jej (z)marznąć, stąd wie i dlatego w ogóle zdanie w trybie przypuszczającym opuszcza jej zgrabne usteczka tudzież przebiega przez myśl. Tak? Czyli było minęło? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Tigeri ! - ona wie, ze jej zmarzly, przypuszcza IP: *.pools.arcor-ip.net 26.10.05, 00:06 zas, ze nie zmarzly by jej(gdyby byla kupila). W czjom djelo wiec ? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Tigeri ! - ona wie, ze jej zmarzly, przypuszc 26.10.05, 00:15 no właśnie w tym: zmarzły jej bo nie kupiła, a nie zmarzłyby, gdyby kupiła, tylko że w chwili mówienia nie może już tego odwrócić, bo stwierdza prosty fakt posiadania lodowatych stóp. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Tigeri ! - ona wie, ze jej zmarzly, przypuszc IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:21 Tak, tylko ze w chwili mowienia, jej stopy NADAL i AKTUALNIE sa lodowate, wiec ona o tym zimnie stop nie moze opowiadac w przeszlosci tak jakby juz zimno jej stop nie bylo aktualne. Konstrukcja "würden meine Füße jetzt nicht frieren" - wyraza, ze czynnosc "zimnych stop" nadal jest aktualna. Konstrukcja "hätten meine Füße nicht gefroren" oznaczalaby, ze zimne stopy to przeszlosc i juz jej jest w stopy cieplo, a tego zdanie skakanki nie wyraza. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Tigeri ! - ona wie, ze jej zmarzly, przypuszc 26.10.05, 00:27 Jak ona ma problem z trwale zimnymi stopami, to niech sobie daruje konjunktiv i powie: Verdammte Scheiße, ich habe mir gestern keine warmen Schuhe gekauft und jetzt sind meine Füße eiskalt. wilk syty, owca cała, problem z głowy. użycie zdania warunkowego z konjunktivem wymaga określonego konjunktivu, a nie dowolnego. Rozdziały poświęcone Konditionalsätze z Konj. w dowolnej gramatyce. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw Re: Tigeri ! - ona wie, ze jej zmarzly, przypuszc IP: *.tvsat364.lodz.pl 26.10.05, 15:17 włącze sie i powiem ze popieram powyzsza wypowiedz Almy:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:09 O.K. Moze przyklad skakanki z "przyszlym latem" jak to proponujesz nie ma sensu, ale analogiczne zdanie z sensem: "Gdybym wczoraj była kupiła te szpilki, to jutro nie musialabym zawracac Kasce znowu glowy i pozyczac jej szpilek" masz swoje "przyszle lato" :) i teraz? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! 26.10.05, 00:22 wg stanu wiedzy na dziś takie zdanie po niem. w ogóle nie ma racji bytu :) w niem. zdaniach warunkowych z Konj. relacje czasowe są ściśle określone i taki bajzel nie jest tolerowany. Ordnung muss sein! ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:27 Tiger myslisz sie. Juz nie wiem jak ci to wytlumaczyc. Takie zdanie ma racje bytu. Analogia: Gdybym przed tygodniem podeszla do egzaminu zerowego, nie musialabym jutro z calym rokiem ustawiac sie w kolejke do egzaminatora. Daseinsberechtigung vorhanden? :) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! 26.10.05, 00:31 ma rację bytu w polskim, gdzie tryb warunkowy nie ma tak restrykcyjnych reguł stosowania Konjunktivu. no przejrzałam już wszystkie rodzaje zdań warunkowych i w żadnym nie ma mieszania czynności, która wydarzyła się w przeszłości z czynnością, która dopiero będzie miała miejsce: są dosłownie trzy typy tych zdań i przy każdym są opisane warunki użycia. Dlaczego argument gramatyki do nikogo nie trafia. Dla jasności: ja nie neguję uzusu, być może tak się mawia, ale w gramatyce tego nie znajdziesz. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: dlaczego, zum Henker, w przyszle lato ?! 26.10.05, 00:36 tfu, gdzie zdania warunkowe nie mają itd. dziś to mi się przyśni konjunktiv we własnej osobie ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma do Tiggerific'a IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:43 Tigger, nie znajdziesz tego w gramatyce pod KON II, bo to nie jest KON II. Nie znajdziesz pod KON I, bo to nie typowy KON I. To mieszanka zdania podrzednego z KON II ze zdaniem glownym z KON I. W mojej angielskiej gramatyce podaja taki przyklad: If you had done your homework yesterday, you wouldn't have so much to do today. Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty. Po niemiecku (ode mnie): Hättest du deine hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel zu tun/würdest du heute nicht so viel zu tun haben. Gramatyka tlumaczy to tak: mozliwe sa tez okresy warunkowe mieszane, gdy jedna czesc okresu warunkowego odnosci sie do przeszlosci (gdybys odrobil) a druga do terazniejszosci (nie mialbys teraz tyle do roboty). I nie mow, ze to tylko w angielskim tak, uwierz mi analogicznie w niemieckim.Jutro jestem w Heidelbergu w bibliotece uniwersyteckiej, sprobuje cos wypozyczyc i podam namiary. Tigger, tak jest. Uwierz mi. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do Tiggerific'a 26.10.05, 01:00 ja nie szukam tego przy opisie konjunktivu jako takiego, tylko zdań warunkowych, bo przykład wyjściowy jest zdaniem warunkowym. to nie rozumiem, wg Ciebie zdanie: Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit gehabt jest błędne? no nie wiem, spełnia wszystki warunki irrealer Kond.satz. Tutaj są też podane zdania, które mają zakamuflowany warunek (może o takie pozorne pomieszanie chodzi?) np.: Ich bin um 10 Uhr gegangen, sonst hätte ich den Bus verpasst. Ale zamienione na klasyczny Konditionalsatz z Konj. wyglądają tak: Wenn ich nicht um 10 Uhr gegangen wäre, hätte ich den Bus verpasst (2 x Konj. Plusq.) Ateistka jestem, ale jeśli coś takiego istnieje, to pewnie gramatyka opisuje, daj znać :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: do Tiggerific'a IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 01:37 Nigdy nie powiedzialam ze zdanie "Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit gehabt". Ono jak najbardziej jest poprawne, jesli "Arbeit" ze zdania glownego jest wykonana. Jesli jest ona w trakcie wykonywania, to wtedy w/w zdanie jest bledne. Istnieja bowiem oba zdania: 1.Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit gehabt. i 2.Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit. Ale roznia sie one znaczeniami: Zdanie 1: "Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty" - oznacza, ze dziecko, do ktorego mowisz, ODROBILO juz te lekcje, ale np. narzeka, ze tyle tego bylo i przez to nie moglo pojsc sie pobawic na plac zabaw i juz jest ciemno i sie nie pobawi :) W tej sytuacji zdanie 1 oznacza, "gdybys odrobil wczoraj, to bys dzisiaj calego dnia na to nie stracil i moglbys sie caly dzien bawic", czyli niespelniony wczoraj warunkek mial wplyw na przeszlosc dziecka (stracilo dzien zabawy). Zdanie 2: "Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty" (po polsku zdanie 1 i zdanie 2 brzmia tak samo) oznacza, ze dziecko JEST W TRAKCIE odrabiania tych lekcji lub ma je jeszcze PRZED SOBA i np. ryczy, ze nie chce odrabiac, ze chce wyjsc na plac zabaw. W tej sytuacji zdanie 2 oznacza, "gdybys odrobil wczoraj, to bys teraz mial wolne, a tak musisz teraz siedziec i odrabiac", czyli niespelniony wczoraj warunek ma wplyw na terazniejszosc dziecka (traci czas na zabawe). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich ALMA = SUPER NANNY :)))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 07:09 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: do Tiggerific'a 26.10.05, 09:12 aha, ok. Rozumiem, co chcesz powiedzieć, tylko nie rozumiem, dlaczego Ty opierasz relacje w zdaniu niem. na polskim aspekcie dokonania/niedokonania czynności, który a) w niem. nie istnieje jako kat., b) ergo nie ma dla zdań warunkowych z konj. znaczenia. Przy zdaniach niem. przetłumaczonych na polski w sposób: Gdybym kupiła, to by mi nie marzły/zmarzły nie możesz w żaden sposób założyć, czy w chwili mówienia nogi nadal marzną czy nie, bo to po prostu nie wynika - mogły marznąć przez jakiś czas lub zmarznąć np. rano, ale w chwili mówienia już nie marzną albo nadal są zimne - nie wiesz tego dlatego, że brak jest kategorii aspektu w niemieckim. Natomiast kwalifikatory takie jak teraz, dziś itp. są również nieprecyzyjne, dlatego tak ważne jest określenie, czy mówiący odnosi się do przeszłości i jego zdanie jest irrealnym gdybaniem co by było gdyby babcia miała wąsy, ale nie ma, czy do przyszłości i jego zdanie jest hypothetisch. no kurczę, nie przekonuje mnie to, że mieszanie Konjunktivów w zd. warunkowym ma być sposobem na wyrażenie dokonaności lub niedokonaności. Raczej istotny jest fakt osadzenia czynności w czasie i możliwości bądź nie jej spełnienia. W zdaniu: Gdybyś wczoraj odrobił lekcje, miałbyś w tej chwili więcej czasu - też jest de facto po ptokach, bo nie można odwrócić tej czynności. faktem jest, że nie odrobił i czasu nie miał/nie ma. - nie jest to hipoteza, tylko gdybanie, do którego stosuje się irrealer Konditionalsatz. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus widzisz, Almo, jak chcesz, 26.10.05, 12:09 to potrafisz dyskutowac. Ale to nie moj problem, ze masz problem z moja osoba ( i z polska ortografia, niestety, ale nie jestem az taka czepliwa). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma ale z Toba nie chce... IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 19:34 Ja, sicher.I poniewaz taaaaaaka nieczepliwa jestes musialas znowu sie czepic, chociaz nikt cie o zdanie nie pytal! Trele morele.Idz wciskac te kity komu innemu. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus zalosne, naprawde 26.10.05, 21:06 przykro mi ,ze sie znizasz do takiego poziomu. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus PS 26.10.05, 21:12 Ty nie mozesz ze mna rozmawiac normalnie, ale to jest Twoj problem, kotku , nie moj I sama musisz sobiwe z nim poradzic, bo obie tu bywamy, mala zlosnico. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus do Almy 25.10.05, 21:46 kochana, zmartwie Cie, ale jeszcze my obie z Tiggerific biegamy, ona na tasmie w klubie fitness, a ja po parku. Mam nadzieje, ze to przezyjesz. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw Re: do Almy IP: *.tvsat364.lodz.pl 25.10.05, 21:48 a wszystko zaczelo sie od mojego "przemeczenia" ;) Odpowiedz Link Zgłoś
skakanka Re: do Almy 26.10.05, 10:30 ... a potem jeszcze ja z butami i zimnymi nogami... czuję się trochę jak heroina jakiegoś dramatu :). >>>> ALMA: dzięki! Pojaśniało mi w mojej zakutej łepetynie :). Pozdrawiam, Ska Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich bald postet jmd. als 100. mann/frau IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 21:12 auf wen tippt ihr? :))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: bald postet jmd. als 100. mann/frau IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 21:18 Ja stawiam na pani Giggusowa, ktora w poscie nr. 100 wymieni wszystkie bledy ortograficzne z postu 99 i tym samym zostanie zrzeda miesiaca! Nagroda glowna dla pani/pana nr. 100 to tydzien urlopu z dala od forum. Zalapuje sie pani, pani Gigusowa? Odpowiedz Link Zgłoś