Gość: Tamtejszy
IP: *.proxy.aol.com
26.10.03, 20:16
Znalazłem ta tej stronie wytłumaczenie pewnego "błędu":
Zwrot "speaks English" znaczy "władać angielskim", "znać angielski".
Zwrot "speak English" znaczy "mówić po angielsku (w danym momencie)",
nap. "From the tone of her voice I think she speaks in English".
www.angielski.edu.pl/content.php4?.name=todaye.php
Well, when I learned English at Georgetown Uniwersity, I remember my teacher
exercising the tenses: I'm speaking Engish NOW, versus: I speak English ALL
THE TIME. Is there something wrong with grammar in that EMPIK's explanation
("w danym momencie")? Also "she speaks in English" doesn't sound to me very
convincing. Likewise, I miss a comma between "her voice", and "I think".
What the expersts have to say about all that?