laelia 23.01.09, 10:38 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu: kontekst: What are the needs of my audience? i tu dwie grupy zatytułowane: haves / wants intuicyjnie czuję ale jak to dobrze przetłumaczyć na polski? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
karul wszystko za 23.01.09, 16:42 wyjatkiem tego "haves" jest oczywiste. pewnie chodzi o skrot - "haves" = those in the audience who already possess it (knowledge, things). albo powinny to byc kategorie "has/wants", czyli ci co maja i ci co potrzebuja. Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: wszystko za 23.01.09, 17:02 Karul powinno byc tak jak jest. To sa formy celowo niepoprawne. Podobnie jak czesto uzywane : dos / doers / donts / no-nos. Chodzi tu liczbe mnoga a nie trzecia osobe lp. pojedynczej. Czyli po polsku to by bylo haves = macze, wants = chciejcy Odpowiedz Link Zgłoś
karen64 Re: wszystko za 23.01.09, 17:12 `the haves and the nots`=bogaci i biedni Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: wszystko za 23.01.09, 22:49 Tez fajny idiom :-) Ale troszke odbiega od zadanego pytania. Ale coz i ja dorzuce: rugs and richies :-) Odpowiedz Link Zgłoś
karen64 Re: wszystko za 24.01.09, 01:11 `from rags to riches`-`od szmat do szat` -aliteracja zachowana :))) Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: wszystko za 24.01.09, 01:45 Karenko, no to dalem ciala :-) Czyli moge dodac do sasiedniego watku o oversee / overlook, than /then rowniez moje rag /rug - kurcze ale jedno i drugie i tak laduje na podlodze :-) Odpowiedz Link Zgłoś
karen64 Re: wszystko za 24.01.09, 02:04 ale jak mówisz o `carpet business`,to owszem,jak najbardziej,slogan się przyjął: www.google.pl/search?hl=pl&rlz=1B3GGGL_plPL309PL309&q=%22from+rugs+to+riches%60%22&btnG=Szukaj&lr=&aq=t pozdrawiam, K. Odpowiedz Link Zgłoś
laelia Re: wszystko za 26.01.09, 09:37 ale to nie jest po polsku :( w każdym razie nie poprawnie. Ale przynajmniej moje intuicyjne rozumienie szło w dobrym kierunku. Odpowiedz Link Zgłoś