Gość: baska IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 16:31 1)have got a feller ? 2)schmuck ? thanks for your help :) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
soup_nazi Re: tlumaczenie 12.12.03, 16:53 Gość portalu: baska napisał(a): > 1)have got a feller ? > > 2)schmuck ? Pronunciation: 'shm&k Function: noun Etymology: Yiddish shmok, literally, penis Date: 1892 slang : JERK 4 > > thanks for your help :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 17:22 schmuck - it's man's hm little bird ? :)) ( I'm bright red !!) and feller ? Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: tlumaczenie 12.12.03, 17:37 Gość portalu: baska napisał(a): > schmuck - it's man's hm little bird ? :)) ( I'm bright red !!) It's used rather in the slang meaning, something like "glupi kutas" (pardon my language). I suspect that many people using this word doesn't know the true meaning of this word from Yiddish. For them it's just "jerk". > > and > > feller ? no clue Odpowiedz Link Zgłoś
uerbe feller = facet 12.12.03, 19:20 Bez kontekstu... tyle znalazłem. Polecam www.onelook.com Odpowiedz Link Zgłoś
uerbe Re: dobre, hehehe 13.12.03, 09:12 Nadal upierałbym się przy facecie... Chociaz nie znam kontekstu wypowiedzi. Drwal mi nie pasuje do Bridget Jones. Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: dobre, hehehe 13.12.03, 18:52 "drwal" in meaning somebody who "powala" i "rżnie" fits to context :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 18:22 these words come from the book "Bridget Jones Diary"; unfortunately je have not the polish version of this book to compare. It's very difficult for me to explain in english - sorry for the mistake:)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: tlumaczenie IP: *.in-addr.btopenworld.com 12.12.03, 22:01 have got a feller = have got a fellow = mam faceta/boyfriend's Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: tlumaczenie IP: *.in-addr.btopenworld.com 12.12.03, 22:02 It was meant to be 'mam boyfriend'a' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 13.12.03, 17:42 Yesterday, I should have written the fragment with this word ... well, I do it today :) Not being a natural liar, I endend up mumbling shame-facedly to Geoffray, 'fine' at witch point he boomed, 'So you still haven't got a feller !' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska feller = gacha :))))) IP: *.w81-51.abo.wanadoo.fr 16.12.03, 20:00 dzisiaj zapytalam mojej nauczycielki od ang. o slowko feller; zrobila okragle oczy i odpowiedziala ze raczej trzeba uzyc slowka fellow; i na dodatek dodala to autorka Bridget Jones uzyla feller ???? z olbrzymim zdziwieniem w oczach ? czegoz takiego nieslychanego dopatrzyla sie w tym slowku ?? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: awalk Re: feller = gacha :))))) IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.12.03, 20:17 1. A person who fells trees 2. A boy or man Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: feller = gacha :))))) 16.12.03, 21:07 Gość portalu: baska napisał(a): > czegoz takiego nieslychanego dopatrzyla sie w tym slowku ?? wulgaryzmu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska Re: feller = gach IP: *.w81-51.abo.wanadoo.fr 16.12.03, 22:30 Emka jedno slowko - wulgaryzm , a rozpetalas nim burze w mojej glowie. skoro to wulgaryzm to dlaczego dlaczego tlumaczenie facet ? przeciez facet na polski to calkiem godna nazwa :)) stad pozwolilam sobie na tego gacha, jigolaka, bo to juz brzmi mniej pobozniej :)) stad moj apel jaki odpowiednik w polskim ma slowko feller ( juz na faceta sie nie nabiore :) no, powolutku pomalutku a zaczyna sie sytuacja klarowac Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: feller = gach 16.12.03, 23:36 gach we wspólczesnej polszcyźnie stracił nieco na męskości:) jeśli w znaczeniu XVII wiecznym, to mniej więcej. dowcip w tym, ze 'feller' jest słowem dwuznacznym - stare i rzadko używane okreslenie 'osobnika męskiego'(boy or man) ale także częściej używane "drwal" a dosłowniej ten, który "przewraca", "kładzie", tu w domyśle wiadomo w jakim celu:) niestety odpowiednika oddającego dwuznaczność nie znajduję :( Odpowiedz Link Zgłoś