Dodaj do ulubionych

tlumaczenie

IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 16:31
1)have got a feller ?

2)schmuck ?

thanks for your help :)
Obserwuj wątek
    • soup_nazi Re: tlumaczenie 12.12.03, 16:53
      Gość portalu: baska napisał(a):

      > 1)have got a feller ?
      >
      > 2)schmuck ?

      Pronunciation: 'shm&k
      Function: noun
      Etymology: Yiddish shmok, literally, penis
      Date: 1892
      slang : JERK 4
      >
      > thanks for your help :)
      • Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 17:22
        schmuck - it's man's hm little bird ? :)) ( I'm bright red !!)

        and

        feller ?
        • soup_nazi Re: tlumaczenie 12.12.03, 17:37
          Gość portalu: baska napisał(a):

          > schmuck - it's man's hm little bird ? :)) ( I'm bright red !!)

          It's used rather in the slang meaning, something like "glupi kutas" (pardon my
          language). I suspect that many people using this word doesn't know the true
          meaning of this word from Yiddish. For them it's just "jerk".

          >
          > and
          >
          > feller ?

          no clue
          • uerbe feller = facet 12.12.03, 19:20
            Bez kontekstu... tyle znalazłem.

            Polecam www.onelook.com
            • Gość: VIP-1 dobre, hehehe IP: *.mt.sfl.net 12.12.03, 19:55
              feller=lumberjack
              • uerbe Holzfeller (n/t) 13.12.03, 09:08

              • uerbe Re: dobre, hehehe 13.12.03, 09:12
                Nadal upierałbym się przy facecie... Chociaz nie znam kontekstu wypowiedzi.
                Drwal mi nie pasuje do Bridget Jones.
                • emka_1 Re: dobre, hehehe 13.12.03, 18:52
                  "drwal" in meaning somebody who "powala" i "rżnie" fits to context :)
    • Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 12.12.03, 18:22
      these words come from the book "Bridget Jones Diary"; unfortunately je have
      not the polish version of this book to compare.

      It's very difficult for me to explain in english - sorry for the mistake:))
    • Gość: steph Re: tlumaczenie IP: *.in-addr.btopenworld.com 12.12.03, 22:01
      have got a feller = have got a fellow = mam faceta/boyfriend's
    • Gość: steph Re: tlumaczenie IP: *.in-addr.btopenworld.com 12.12.03, 22:02
      It was meant to be 'mam boyfriend'a'
    • Gość: baska Re: tlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 13.12.03, 17:42
      Yesterday, I should have written the fragment with this word ... well, I do it
      today :)

      Not being a natural liar, I endend up mumbling shame-facedly to
      Geoffray, 'fine' at witch point he boomed, 'So you still haven't got a
      feller !'
    • Gość: baska feller = gacha :))))) IP: *.w81-51.abo.wanadoo.fr 16.12.03, 20:00
      dzisiaj zapytalam mojej nauczycielki od ang. o slowko feller;
      zrobila okragle oczy i odpowiedziala ze raczej trzeba uzyc slowka fellow;
      i na dodatek dodala to autorka Bridget Jones uzyla feller ???? z olbrzymim
      zdziwieniem w oczach ?

      czegoz takiego nieslychanego dopatrzyla sie w tym slowku ??
      • Gość: awalk Re: feller = gacha :))))) IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.12.03, 20:17
        1. A person who fells trees
        2. A boy or man
      • emka_1 Re: feller = gacha :))))) 16.12.03, 21:07
        Gość portalu: baska napisał(a):

        > czegoz takiego nieslychanego dopatrzyla sie w tym slowku ??

        wulgaryzmu.
        • Gość: baska Re: feller = gach IP: *.w81-51.abo.wanadoo.fr 16.12.03, 22:30
          Emka jedno slowko - wulgaryzm , a rozpetalas nim burze w mojej glowie.
          skoro to wulgaryzm to dlaczego dlaczego tlumaczenie facet ?

          przeciez facet na polski to calkiem godna nazwa :))

          stad pozwolilam sobie na tego gacha, jigolaka, bo to juz brzmi mniej
          pobozniej :))

          stad moj apel jaki odpowiednik w polskim ma slowko feller ( juz na faceta sie
          nie nabiore :)

          no, powolutku pomalutku a zaczyna sie sytuacja klarowac
          • emka_1 Re: feller = gach 16.12.03, 23:36
            gach we wspólczesnej polszcyźnie stracił nieco na męskości:) jeśli w znaczeniu
            XVII wiecznym, to mniej więcej. dowcip w tym, ze 'feller' jest słowem
            dwuznacznym - stare i rzadko używane okreslenie 'osobnika męskiego'(boy or man)
            ale także częściej używane "drwal" a dosłowniej ten, który "przewraca",
            "kładzie", tu w domyśle wiadomo w jakim celu:) niestety odpowiednika oddającego
            dwuznaczność nie znajduję :(

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka