lellapolella 28.05.13, 12:47 no, jakby kto miał pod ręką, to niech się nie waha. Myślałam, że to będą małe pypcie, jakiś taki biały tangucki ale nie, boska jest:)) To jej pierwszy sezon, zimy nawet nie zauważyła. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
dorkasz1 Re: Albina Plena 28.05.13, 12:51 Nawet moja na piasku też obdarzyła mnie kilkoma kwiatkami, więc potwierdzam - warto. Odpowiedz Link
lellapolella Re: Albina Plena 28.05.13, 14:19 biednaś ty... pozbieram, jasne. A tak w ogóle, myślę sobie, czy nie spróbować rozmnażania powojników... Odpowiedz Link
horpyna4 Re: Albina Plena 28.05.13, 16:13 Z nasion to powtarzają raczej gatunki, z odmianami może być różnie. Ale powojniki chyba najłatwiej rozmnażać przez odkłady, jeżeli nie potrzebuje się bardzo dużej ilości potomstwa. Odpowiedz Link
dorkasz1 Re: Albina Plena 28.05.13, 17:01 Newill kiedyś wspominał, że rozmnażał. Neeeeewiiiilllll, hop, hoooop, jak rozmnażałeś clematisy? Odpowiedz Link
se_nka0 Re: Albina Plena 28.05.13, 17:16 Faktycznie boska jest. Wygląda jakby kwiaty za niewidocznych nitkach były zawieszone w przestrzeni. Odpowiedz Link
leloop Re: Albina Plena 28.05.13, 17:20 metoda obrazkowa, myślę, ze zrozumiała :) lessecretsdarduinna.blogs.lalibre.be/archive/2008/07/29/multiplier-nos-clematites-preferees.html Odpowiedz Link
dorkasz1 Re: Albina Plena 28.05.13, 18:33 Gógiel wystarczająco dobrze tłumaczy. Co jest dla mnie ciekawe, to to że każą postawić doniczkę na słońcu. Zwykle ukorzenia się raczej w półcieniu, a nawet w cieniu. Odpowiedz Link
leloop Re: Albina Plena 28.05.13, 22:09 > Gógiel wystarczająco dobrze tłumaczy. Co jest dla mnie ciekawe, to to że każą p > ostawić doniczkę na słońcu. no właśnie niezbyt dobrze tłumaczy a pani nie używa przecinków (choć francuska interpunkcja jest trochę inna od naszej) Placez les boutures dehors à l'abri du soleil. czyli postawić sadzonki na zewnątrz, osłonięte od słońca Odpowiedz Link
lellapolella Re: Albina Plena 28.05.13, 22:28 Gugla niech cholera z jego tłumaczeniem;) Ostatnio sterczałam ze słownikiem, żeby przetłumaczyć sobie artykuł z niemieckiego o Sieboldzie, to co gugiel wyprawiał przekraczało wszelkie granice ludzkiego umysłu. Jak kto ma Buczackiego, to tam jest dobrze wyłożone. Odpowiedz Link