Dodaj do ulubionych

Proza, poezja arabska, muzułmańska

30.09.06, 12:42
serwisy.gazeta.pl/wyborcza/1,34591,3653136.html
"Pisarz wieczny tułacz"-Salman Rushdi udziela wywiadu Pawłowi Smoleńskiemu
Obserwuj wątek
    • gajasirocco "Jak ukrywałem Rushdiego" GW 30-09 30.09.06, 12:46
      serwisy.gazeta.pl/kraj/1,34308,3654028.html
    • gajasirocco "Nasze miasto to spokojne miejsce"GW 30-09 O.Pamuk 30.09.06, 13:01
      Fragment powieśći "Śnieg"-pierwszej przełożonej na polski książki słynnego
      tureckiego pisarza ORHANA PAMUKA.
      Zadebiutował w 1974r powieścią "Ciemność i światło", a międzynarodową sławę
      przyniosła mu wydana w 2000r powieść "Moje imię to czerwień". Ostatnią jego
      książką są wydane w 2003 roku wspomnienia "Stambuł-Wspomnienia z miasta". Jego
      ksiązki przetłumaczona na ponad 40 języków. Kilka miesięcy temu zakończył się
      jego proces, które władze tureckie wytoczyły Pamukowi za oczernianie Turcji.
      Powodem był wywiad dla szwajcarskiego magazynu, w którym pisarz wspominał o
      ludobójstwie Ormian w 1915roku podczas I wojny światowej...
      • gajasirocco "Umrzeć za chusty" M.Atwood GW 30-09 30.09.06, 13:04
        Chociaż akcja "Śniegu" toczy się w latach 90-tych, a Pamuk zaczął pisać tę
        powieść jeszcze przed 11.09. 2001 roku, to doskonale wyczuł narastające
        napiędzie między zwolennikami zachodniego stylu życia a islamistami...
      • gajasirocco Ksiażka: Śnieg-z Arabia.pl 01.10.06, 14:46
        Ksiażka: Śnieg
        Piotr Dregiel
        Już za kilka dni w księgarniach ukaże się pierwsza przełożona na polski
        książka słynnego tureckiego pisarza Orhana Pamuka, pt. Śnieg.

        Orahan Pamuk urodził się w 1952 roku w Stambule. Dorastał w stambulskim
        kwartale Nišantašı, w rodzinie podobnej do tej, którą przedstawia choćby w
        książce Kara kitab (Czarna księga).

        Po zakończeniu gimnazjum podjął studia na Politechnice Stambulskiej na wydziale
        architektury. Jednak szybko zrezygnowała z tego wydziału i przeniósł się na
        wydział dziennikarstwa Uniwersytetu Stambulskiego, który zakończył w 1976 roku.
        Pamuk, który mówił o sobie, iż marzył w dzieciństwie i młodości, aby zostać
        malarzem, poświęcił się intensywnemu pisaniu w roku 1974. Wydawnictwo Miliyet w
        roku 1979 przyznała mu nagrodę za jego pierwszą powieść Cevdet bey ve oğulları
        (Dżevdet bej i jego synowie), wydaną w 1982 roku, a w rok później otrzymała
        prestiżową nagrodę imienia Orhana Kemala. Tego samego roku, 1983, wychodzi jego
        kolejna druga powieść Sessiz ev (Cichy dom), która przedstawia losy trzech
        generacji rodziny stambulskich handlarzy. W 1985 roku historyczna powieść Beyaz
        kale (Biała twierdza), w której Pamuk opisuje więź łączącą weneckiego
        niewolnika z jego tureckim panem, dodatkowo rozsławiła jego nazwisko i
        zapewniła mu popularność poza granicami Turcji. Po przetłumaczeniu tej książki
        na angielski New York Times określił Pamuk jako „nowo wzeszłą gwiazdę Wschodu”.

        Jego czwarta powieść Kara kitab, ze względu na swoje skomplikowanie, bogactwo
        wyrażeń uważana jest za jedną z najbardziej kontrowersyjnych, ale i najlepszych
        powieści współczesnej tureckiej prozy. Na podstawie tej książki Pamuk napisał
        scenariusz do filmu Gizli yüz (Sekretna twarz), który został wyreżyserowany
        przez Omera Kavura. Ten scenariusz został następnie wydany jako książka.
        Powieść Yeni Hayat (Nowe życie) w krótce po wydaniu w roku 1994 stał się jedną
        z najchętniej czytanych powieści współczesnej tureckiej literatury. W swojej
        następnej powieści Pamuk opisuje życie i sztukę osmańskich mistrzów miniatur w
        późnym szesnastym wieku – Benim adım kırmızı (Na imię mi czerwień) (1998 r.).
        Za tą powieść historyczna otrzymuje prestiżową nagrodę International IMPAC
        Dublin Literary Award i Prix Medici etranżer 2005. W roku 2002 Orhan Pamuk
        napisał koleją powieść Kar (Śnieg), która już za kilka dni ukaże się nakładem
        Wydawnictwa Literackiego.

        Oto krótki opis „Śniegu” zaczerpnięty ze strony internetowej wydawnictwa:
        Młody poeta, Ka wraca po 12 latach emigracji w Niemczech do ojczystej Turcji na
        pogrzeb matki. W małym anatolijskim miasteczku Kars podejmuje próbę odzyskania
        młodzieńczej miłości, a przy okazji pisze artykuł na temat serii tajemniczych
        samobójstw wśród młodych dziewcząt, którym zakazano noszenia muzułmańskich
        chust. Prowadząc swe dziennikarskie śledztwo Ka poznaje miejscowe władze,
        rozmawia ze studentami, kandydatem na burmistrza w nadchodzących wyborach,
        sufickim szejkiem, pierwszym islamskim pisarzem science fiction i terrorystą.
        Nawiedzająca nagle okolicę potężna zamieć śnieżna na klilka dni odcina
        miasteczko od reszty świata. Kars staje się widownią bardzo współczesnego i
        tragicznego w skutkach konfliktu politycznego, w który zaangażowane są
        miejscowe świeckie władze, wyznawcy islamu i Kurdowie.

        Więcej informacji na stronie: www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka.php?
        ID=1538
      • gajasirocco ORHAN PAMUK-noblista! 12.10.06, 13:08
        O.Pamuk otrzymał literacką nagrodę NOBLA!!!!!
        Gratulacje!
        • gajasirocco Re: ORHAN PAMUK-noblista! 12.10.06, 16:42
          wiadomosci.onet.pl/1417178,12,item.html
        • gajasirocco Re: ORHAN PAMUK-noblista! 12.10.06, 16:54
          Pamuk: Jestem szczęśliwy i zaszczycony
          Tegoroczny laureat literackiego Nobla, turecki pisarz Orhan Pamuk, powiedział
          po usłyszeniu wiadomości o otrzymaniu nagrody, że jest "szczęśliwy i
          zaszczycony".
          Pamuk uznał wyróżnienie go nagrodą Nobla za "wielki zaszczyt". W rozmowie
          telefonicznej z redaktorem szwedzkiego dziennika "Svenska Dagbladet"
          powiedział: "Muszę się najpierw otrząsnąć z tego szoku. Jestem bardzo
          szczęśliwy i czuję się zaszczycony." Wypowiedź przebywającego obecnie w Nowym
          Jorku Pamuka gazeta zamieściła w swym wydaniu internetowym.
        • gajasirocco Literacki Nobel dla Orhana Pamuka 12.10.06, 19:27
          Literacki Nobel dla Orhana Pamuka
          Turecki pisarz Orhan Pamuk, którego książka pt. „Śnieg” niedawno ukazała się w
          Polsce nakładem Wydawnictwa Literackiego otrzymał literacką nagrodę Nobla.
          Akademia uzasadniła swój wybór stwierdzając, że Pamuk "poszukując
          melancholijnej duszy swojego rodzinnego miasta odkrył nową symbolikę zderzenia
          się kultur i ich zlewania się.”

          Pamuk urodził się w Stambule w 1952 r. Trzy lata spędził w Nowym Jorku, lecz
          poza tym nadal mieszka w tym samym miejscu w Stambule, gdzie dorastał.

          Do najbardziej znanych książek należą „Nowe życie”, "Moje imię jest czerwone"
          oraz "Śnieg".

          Źródła: nobelprize.org
        • gajasirocco "Literacki NObel dla Pamuka" GW 13-10 13.10.06, 08:25
          serwisy.gazeta.pl/wyborcza/1,34513,3681948.html
    • gajasirocco "Satrapi jest bi" GW 30-09 "Kurczak ze śliwkami" 30.09.06, 13:31
      Marjane Satrapi w Warszawie
      Agnieszka Kowalska, Alex Kłoś
      Marjane Satrapi, popularna autorka komiksów, spotkała się w piątek z
      czytelnikami w Instytucie Francuskim.


      Do Instytutu Francuskiego przybyły tłumy fanów. Spora grupa musiała zadowolić
      się śledzeniem spotkania na telebimie w sąsiedniej sali. Marjane Satrapi,
      Iranka mieszkająca na stałe we Francji, autorka kultowego również w Polsce
      komiksu "Persepolis", przyjechała do Warszawy, by promować swoją najnowszą
      książkę "Kurczak ze śliwkami". To historia Nassera Alego, mistrza gry na
      bliskowschodnim tarze, który w efekcie domowej sprzeczki traci ukochany
      instrument. Po nieudanych próbach zakupu nowego postanawia umrzeć. Kładzie się
      do łóżka i przestaje przyjmować posiłki. Przez siedem dni i nocy odbywa
      wewnętrzną podróż po kolejnych etapach życia.

      Jednak mimo że większość uczestników spotkania dzierżyła już wczoraj w ręku
      nowy komiks, nie powiedziano o nim ani jednego słowa. Wszyscy spragnieni byli
      wiedzy o sytuacji w Iranie, z którego Satrapi wyjechała mając 14 lat, najpierw
      do Austrii, później do Francji. Autorka, znana ze swojej działalności na rzecz
      obrony praw człowieka, chętnie podjęła ten temat. Opowiadała o irańskich
      kobietach, które są dziś niezwykle dobrze wykształcone i coraz bardziej
      świadome swoich praw. - Nie znoszę postawy macho, która zdarza się coraz
      częściej również u kobiet - mówiła Satrapi. - Dlatego władza absolutna w ich
      rękach też nie byłaby mądrym rozwiązaniem. Bronię praw człowieka - dodała, czym
      wywołała płomienne przemówienie o uciśnionych kobietach polskich w wykonaniu
      siedzącej na widowni przedstawicielki fundacji Pro Femina, walczącej o prawo do
      aborcji na żądanie. - Ja też dokonałam aborcji - zwierzyła się wyraźnie
      zdenerwowana Satrapi. - I to głównie ze strony kobiet spotkałam się z
      potępieniem, ale proszę nie sugerować, że nie występuję w ich obronie! - mówiła
      stanowczo.

      Potem było już spokojniej. Satrapi opowiadała o swoim unikatowym stylu - mocno
      graficznej kresce, czarno-białej, jakby nieco dziecinnej i infantylnej.
      Namieszała nią w komiksowym świecie, wydając w 2002 r. "Persepolis",
      autobiograficzną historię o dziewczynce dorastającej w Teheranie. We Francji
      komiks sprzedano w rekordowym 300-tys. nakładzie. Angielskie wydanie weszło do
      kanonu lektur na 250 uniwersytetach w USA, m.in. w elitarnej wojskowej uczelni
      West Point. Teraz Satrapi pracuje nad jego animowaną wersją filmową, w której
      bohaterom głosów użyczą m.in. Chiara Mastroianni i Catherine Deneuve.

      Na czym polega fenomen Satrapi? Nie tylko na oryginalnym graficznym stylu jej
      komiksów, ale przede wszystkim na ich treści. Historie osadzone w odległym nam
      geograficznie i kulturowo Iranie potrafi pokazać z naszej Zachodniej
      perspektywy. I robi to z ogromnym luzem i poczuciem humoru. Wczoraj też się nim
      wykazała, mówiąc: - Większość normalnych ludzi jest albo homo, albo hetero, a
      my twórcy komiksów jesteśmy bi, przez to, że nie możemy się zdecydować -
      rysunek czy słowo?
      • gajasirocco Marjane Satrapi, Persepolis – Historia dzieciństwa 01.10.06, 22:04
        Recenzja: Persepolis - Historia dzieciństwa
        Sarah Charafeddine
        2006-10-01 15:56:19
        Persepolis autorstwa Marjane Satrapi jest jednym z najgłośniejszych od czasów
        Maus Arta Spiegelmana, komiksów na rynku wydawniczym. Marjane Satrapi
        przeniosła się wspomnieniami do lat dzieciństwa, odkrywając historię swojej
        rodziny oraz życia w Iranie, na przełomie zmian politycznych, a przede
        wszystkim pozwoliła poznać siebie, jej marzenia, proste zabawy na podwórku oraz
        stosunek do wszystkiego co ją otacza.

        Bohaterka komiksu wychowywana jest w środowisku inteligencji i burżuazji, w
        Teheranie. Obdarzona wrodzoną inteligencją, uwielbia czytać, głównie książki o
        tematyce rewolucyjnej oraz marksistowskiej. Lewicowe poglądy rodziców są
        przekazywane córce, która, tak jak oni, chce zostać aktywistką, chodzić na
        pikiety i walczyć na rzecz obalenia Szacha.

        Marjane często bawiła się na podwórku z chłopcami w „rewolucję”, przebierała
        się za Fidela Castro lub Che Guevare, jednak jej największym marzeniem było
        zostać prorokinią. Codziennie, bohaterka komiksu, przed snem rozmawia z Bogiem,
        który jest jej najlepszym przyjacielem. Dziewczynka mimo młodego wieku
        interesuje się życiem politycznym jej kraju, jest świadkiem najważniejszych
        wydarzeń, łącznie z tymi, które wiążą się z detronizacją króla. Niestety od
        tego momentu zaczynają się kłopoty jej rodziny i przyjaciół, Iran zmienia się w
        Republikę Islamską, wprowadzone są liczne zakazy i nakazy, każdy może zostać
        wrogiem państwa co równa się wyrokiem śmierci.

        Bohaterka próbuje odnaleźć się w tej rzeczywistości, buntuje się wraz z matką,
        feministką, przeciw noszeniu chusty. Uczestniczą w manifestacji, która
        brutalnie zostaje rozbita przez ówczesne władze. Każdy dzień przynosi kolejne
        zmiany, koledzy z podwórka emigrują za granicę, przyjaciele rodziny uciekają z
        kraju przed władzami lub też są więzieni i torturowani za poglądy polityczne
        sprzeczne z interesem republiki. W całej tragicznej sytuacji rodzice Marjane,
        chcą zachować jednak pozór normalności, ze względu na majętność rodziny, mogą
        sobie pozwolić na zagraniczne wycieczki, by móc pokazać córce inny, lepszy
        świat.

        Pierwsza część Persepolis, pozwala czytelnikowi obserwować dorastanie Marjane
        Satrapi. Poznajemy bohaterkę w wieku 10 lat. Komiks ukazuje świat dziecka, jego
        bujną wyobraźnię i nadinterpretację niektórych zjawisk. Jednak świat ten
        zmienia się, gdy bohaterka staje się nastolatką. Przechodzi fazę buntu, jest
        nie posłuszna w szkole, przez co ma poważne problemy. Za wygłaszanie swoich
        poglądów zostaje wyrzucona ze szkoły. Jest atakowana przez strażniczki
        rewolucji zanoszenie niedozwolonego stroju. Zbuntowana Marjane słucha zespołów
        rockowych, których kasety może zdobyć tylko nielegalnie, ryzykując swoją
        wolnością. Rodzice specjalnie dla niej przemycają plakaty ulubionych zespołów
        oraz markowe buty i dżinsową kurtkę, których nie można było dostać w Iranie.
        Cała historia kończy się decyzją wysłania córki za granicę do szkoły. Marjane
        opuszcza domu i rodziców jako czternastoletnia dziewczyna, odtąd musi żyć na
        własną rękę.

        Ta przejmująca opowieść jest bogata w ważne i interesujące informacje na temat
        polityki i społeczeństwa żyjącego w Teheranie w latach 1979 – 1983. Satrapi
        ukazała psychikę dziecka, jego rozumowanie i obserwowanie świata, dzięki czemu
        pozornie ten komiks przypomina książkę dla dzieci. Świadczy o tym miękka i
        przejrzysta oraz skąpa w tło grafika, co daje efekt prostych historyjek
        obrazkowych dla najmłodszych. Tekst umieszczony w dymkach świetnie
        odzwierciedla myśli i wypowiedzi dorastającego dziecka. W zabawny sposób, mała
        bohaterka często komentuje obswerwowaną rzeczywistość. Przykładem tego może być
        porównanie jej dwóch idoli Boga i Marksa do siebie, podając końcowe wnioski
        Marjane uznała, że Marks miał jednak bardziej kędzierzawe włosy. Bohaterka
        przedstawia własne pojmowanie socjalizmu i komunizmu i sens organizowania
        rewolucji. Odbiorca ma świadomość, że poznaje niezwykłą osóbkę, inteligentną i
        charakterną, zachowującą cechy typowe dla swojego wieku, dzięki czemu bohaterka
        jest naturalna.

        Marjane Satrapi ma duże doświadczenie i wie jak trafić do dzieci, przez wiele
        lat tworzyła ilustracje do książeczek dla najmłodszych oraz pisała opowieści
        dla maluchów. Jednak Persepolis jest przeznaczona dla dorosłych czytelników.
        Książki i komiksy, takie jak Folwark Zwierzęcy czy wcześniej wspomniany Maus,
        jest przykładem na to, jak użycie bohaterów i stylistyki typowych dla bajek i
        powieści dla dzieci, pozwala w prosty, ale mocny sposób opowiedzieć o trudnych
        zjawiskach.

        Autorka ta ma niezwykły talent i potrafi zainteresować odbiorców nietypową
        historią jej życia, która powstała początkowo tylko dla tego, by wyjaśnić jej
        znajomym długą drogę, emigracji do Francji. Efektem tej pracy jest doskonały i
        mądry komiks, który na niektórych uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych jest
        lekturą obowiązkową.

        Zachęcam wszystkich do przeczytania Persepolis, osobiście czekam z
        niecierpliwością na kolejne tomy tej obrazkowej powieści.
        Marjane Satrapi, Persepolis – Historia dzieciństwa, wydawnictwo Post, Kraków
        2006

      • gajasirocco Marjane Satrapi w Polsce - reportaż z Arabia.pl 05.10.06, 20:18
        Marjane Satrapi w Polsce - reportaż ze spotkania w Instytucie Francuskim
        Sarah Charafeddine
        2006-10-05 18:38:49
        Marjane Satrapi przybyła do Warszawy na zaproszenie Instytutu Francuskiego.
        Spotkanie wraz z prezentacją prac autorki i jej słynnego komiksu "Persepolis",
        odbyło się 29.09.06 w siedzibie Instytutu na ulicy Senatorskiej 38 w Warszawie.
        Na spotkanie z artystką przybyło dużo gości, na tę okazje były przygotowane
        dwie sale, w jednej z nich można było oglądać za pomocą telewizji transmisje z
        prezentacji.

        Całość imprezy była przeprowadzona w konwencji wywiadu Anny Pietruszki z
        autorką. Satrapi odpowiadała na pytania związane z jej twórczością i sytuacją
        kobiet w Iranie. Mówiła także o feminizmie i swoich planach na przyszłość.
        Dzięki tej rozmowie można było bliżej poznać autorkę. Okazała się ona silną i
        mądrą kobietą, która dużo w życiu przeszła. Nie bała się głośno mówić o swoich
        poglądach, często jej odpowiedzi były przewrotne i zabawne. Po spotkaniu
        autorka podpisywała egzemplarze swoich komiksów oraz rozmawiała z polskimi
        fanami o komiksie i nie tylko.



        Fragmenty wypowiedzi Marjane Satrapi, z warszawskiego spotkania z autorką:



        Marjane Satrapi o swojej twórczości


        Nie pochodzę z kultury, gdzie komiks jest popularnym medium. Z pierwszym
        komiksem zetknęłam się będąc we Francji. Jestem rysownikiem i pisarzem w
        jednym, często mówię, że twórcy komiksów są biseksualistami, ponieważ człowiek
        może, albo pisać, albo rysować, ja robie jedno i drugie, stąd stwierdzenie
        biseksualna.


        Często słyszę pytanie dlaczego stworzyłam komiks, to tak jakby zapytać pisarza
        dlaczego napisał książkę, a nie zrobił namiot. Ja po prostu łączę te dwie
        umiejętności. Rzeczywiście o komiksie nie można powiedzieć, że jest to sztuka
        przez duże S lub literatura wysokich lotów, w większości są to głupawe teksty,
        ale zawsze interesowała mnie sztuka popularna. W komiksie przejdzie każda gafa,
        istnieje takie prawo i to wykorzystuję. Persepolis jest obecnie lekturą
        obowiązkową na 250 uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych. Na West Point
        słynnej akademii wojskowej, miałam wystąpienie na temat działań przeciw wojnie.
        Obecnie planuje stworzenie filmu animowanego z udziałem wielkich gwiazd
        europejskiego kina, którzy będą poddawać głosy moim postaciom.



        W Iranie moje dokonania artystyczne nie są znane oficjalnie, jeżeli już, to
        można je dostać w tak zwanym drugim obiegu.



        Feminizm, sytuacja kobiet w Iranie


        W dzisiejszym świecie mamy do czynienia z kulturą macho. Taki typ znajdujemy
        wśród kobiet i mężczyzn. Nie uważam, by Szach dawał wolność kobietom, a
        przywódca rewolucji islamskiej ją odbierał. Kobiety irańskie zrozumiały, że
        wykształcenie jest ważne, 64% studentów w Iranie to kobiety. Dwóch na trzech
        studentów to kobiety. Rewolucja pokazała, że nie noszenie mini-spódniczki daje
        wolność, tylko wykształcenie. Popatrz na kobietę, która od 15 lat jest z
        facetem i ma trójkę dzieci, nie jest wykształcona i jest bezrobotna, to co ona
        może zrobić?


        Wizyta Marjane Satrapi przebiegła w bardzo przyjemnej atmosferze. Niewatpliwie
        przybliżyła wszystkim sylwetkę autorki, którą rzeczywiście można identyfikować
        z bohaterką Persepolis. Mam nadzieję, że artystka odwiedzi jeszcze nasz kraj
        przy okazji promocji swoich komiksów.
      • gajasirocco Już w X"Persepolis 2 - Historia powrotu"zArabia.pl 05.10.06, 20:20
        Już w październiku "Persepolis 2 - Historia powrotu"
        Wydawnictwo Post
        2006-10-05 17:46:04
        Pod koniec października będzie miała swoją premierę druga część
        komiksu "Persepolis" Marjane Satrapi. Tym razem opowieść skupia się na
        europejskich perypetiach Marji po jej wyjeździe z Teheranu do Wiednia


        Kontynuacja Persepolis to przede wszystkim nowe spojrzenie autorki na Iran
        przez pryzmat swoich, już europejskich doświadczeń. To wciągająca, pełna
        napięcia i ironii opowieść w której doświadczenie irańskiej rzeczywistości po
        rewolucji islamskiej jest skonfrontowane z odmiennymi realiami zachodniej
        Europy.

        Marjane Satrapi prowadzi swoją opowieść odważnie, ze szczerością. Szukając
        wspólnych dla obu kultur odniesień, nie boi się także na słowa ostrej i
        gorzkiej krytyki pod ich adresem.

        Więcej na temat komiksu już niebawem na www.post.krakow.pl
        • gajasirocco "Dwa pogrzeby i anioł" komiksy M.Satrapi GW 11-10 11.10.06, 12:21
          serwisy.gazeta.pl/kultura/1,34169,3676848.html
          • gajasirocco "pochwała niedoskonałości"rozmowa z M.Satrapi GW11 11.10.06, 12:55
            serwisy.gazeta.pl/kultura/1,34169,3676850.html
            • gajasirocco "Pochwała niedoskonałości"rozmowa z M.Satrapi 11.10.06, 12:57
              Czy dobrze rozumiem polityczne przesłanie "Kurczaka ze śliwkami" - że zło
              dzisiejszego Iranu wzięło się z obalenia demokratycznego rządu Mohammeda
              Mossadegha w 1953 r.?

              Bez tego zamachu nie byłoby potem Chomeiniego. Mossadegha obalono za
              nacjonalizację złóż ropy naftowej. Zamach zniszczył w Iranie nadzieję na
              demokrację i pokazał innym krajom regionu, że wprawdzie możemy korzystać z
              bogactw naszej ziemi, ale musimy się bronić przed Zachodem, który od naszej
              demokracji woli kolonialną grabież.

              To właśnie od tego zamachu zaczyna się nienawiść do Ameryki. To mnie zresztą
              zawsze śmieszy w polityce amerykańskiej - obalają rządy, a potem robią smutną
              minkę i pytają: "Dlaczego nas tak bardzo nie lubicie?".


              Widzę, że nie popiera Pani USA w ich "globalnej wojnie z terrorem"?

              Najważniejszym podziałem na świecie nie jest podział między islamem i
              chrześcijaństwem czy Wschodem i Zachodem, ale między zwolennikami dyktatur i
              zwolennikami wolności. Mam przyjaciół z Izraela, którzy rozumieją, że jedyną
              szansą na zakończenie konfliktu jest zgoda na niezależne państwo palestyńskie.
              Mam też przyjaciół w Iranie, którzy załamują ręce - jak ja mogę się przyjaźnić
              z kimś z Izraela, przecież oni nas tam wszystkich nienawidzą. Ale panu też
              chyba jest bliżej do mnie niż do neofaszysty ze swojego kraju?

              Fascynuje mnie to, że w Pani komiksach nie ma wyraźnych postaci negatywnych i
              pozytywnych. "Kurczak ze śliwkami" to opowieść o tragedii, w której nikt nie
              ponosi winy.

              Najpiękniejsze w ludziach jest to, że są niedoskonali. Szczytowym osiągnięciem
              europejskiej cywilizacji była mitologia grecka, w której bogowie mieli ludzkie
              przywary, od ludzi różniła ich właściwie tylko nieśmiertelność. Tam, gdzie
              pojawia się dążenie do doskonałości, zaczyna się zło. Moje komiksy to jedna
              wielka pochwała niedoskonałości.

              Zabrzmiało to jak nawiązanie do "Pochwały niekonsekwencji" Kołakowskiego - to
              polski filozof, który stwierdził, że każda idea zrealizowana w sposób doskonały
              zmienia się w swoje przeciwieństwo.

              To prawda.

              Dzięki Pani komiksowi poznałem średniowiecznego perskiego poetę Omara Chajjama.

              Chajjam był wielkim filozofem, matematykiem i astronomem, ale pisał wiersze o
              bezsensie ludzkiego życia i działania. Nihilizm jego poezji wpłynął na całe
              moje życie. W Iranie bardzo serio traktujemy wielkich poetów. Jesteśmy chyba
              jedynym narodem, który buduje swoim poetom mauzolea, do których ludzie
              przychodzą medytować nad swoim życiem. Poezję znają nawet analfabeci, bo żywa
              jest tradycja ustnego przekazu. Gdy byłam młodą dziewczyną, konflikty z ojcem
              rozstrzygaliśmy przez cytowanie poezji. Pamiętam pewien gorący spór, w którym
              wyrecytowałam ojcu dwunastozgłoskowiec Hafeza. Patrzył na mnie długą chwilę i
              powiedział w końcu: "Wygrałaś".

              * Marjane Satrapi, irańsko-francuska autorka słynnych na całym świecie komiksów
          • gajasirocco Re: "Dwa pogrzeby i anioł" komiksy M.Satrapi GW 1 11.10.06, 13:03
            W.Orliński-"Akcja rozgrywa się w ciągu 8 dni...
    • gajasirocco "Mam zbyt wiele korzeni" R.Pawłowski GW 4-10 04.10.06, 10:54
      serwisy.gazeta.pl/kultura/1,34791,3660994.html
    • gajasirocco "Z dziejów dramaturgii arabskiej"zArabia.pl-część1 08.11.06, 10:50
      Z dziejów dramaturgii arabskiej - dwie biografie: Taufik al-Hakim i Sad Allah
      Wannus (1)

      Kultura islamu i dorobek literatury w języku arabskim są od średniowiecza
      obecne - w różnym stopniu - w kulturze europejskiej, jedynie sposób ich
      postrzegania, zrozumienia i miejsca w świadomości społecznej Europejczyków
      ulegał zmianie, jednak dopiero w ostatnich stuleciach pojawiły się próby ich
      obiektywnej oceny, badania wzajemnych relacji i - już w XX wieku - uznania
      równorzędności, poczucia wspólnoty historyczno-społecznej i wszechstronnej
      analizy cech autonomicznych.

      Potrzeba zrozumienia innych kultur, oceny ich dorobku i chęć wzbogacenia
      własnych o nowe wartości, poznanie innych perspektyw i punktów widzenia, które
      stały się coraz bardziej popularne pod koniec XX wieku w Europie i Ameryce,
      przyczyniły się do kolejnego renesansu zainteresowania (m.in.) światem arabskim
      i światem islamu. Umownym znakiem potwierdzającym otwarcie kultury
      zachodnioeuropejskiej na osiągnięcia bliskowschodnich sąsiadów stała się
      literacka nagroda Nobla dla Nadżiba Mahfuza, przyznana w 1988 roku. Stosunkowo
      niewiele jednak osób wie, że poważnym konkurentem egipskiego prozaika do tego
      honoru był syryjski dramaturg - Sad Allah Wannus. Nominacja Wannusa świadczy
      nie tylko o wysokiej ocenie jego twórczości, ale równocześnie, o docenieniu
      roli i prestiżu dramaturgii arabskiej, teatru arabskiego jako zjawisk
      wyjątkowych, wartości istotnych dla globalnej kultury XX wieku. Należy
      podkreślić wagę tego sukcesu - bowiem historia dramaturgii arabskiej obejmuje
      tylko okres jednego stulecia, a nawet, jeżeli pominiemy lata działalności
      prekursorów, oraz „wiek niemowlęcy” arabskiej sztuki dramatycznej[1] - możemy w
      rzeczywistości ograniczyć ją do parudziesięciu lat. Uwagę świata zachodniego
      zwróciły na dramat arabski przede wszystkim jego oryginalność i nowoczesność
      środków wyrazu, oraz ich uniwersalność. Zachowując odrębności różnych grup
      etnicznych[2] i językowych[3] w obrębie kultury arabskiej, posiada charakter
      otwarty - jest ważnym czynnikiem w dialogu kultur[4]. Synkretyczny charakter
      dramatu arabskiego wynika z wzajemnego, równoprawnego oddziaływania wielu
      kultur (głównie zachodnioeuropejskiej i bliskowschodniej), ale nader ważką rolę
      w jego kształcie odgrywają zachowane elementy identyczności i odrębności
      kulturowej, o specyficznym, autonomicznym charakterze. Te nowe walory
      wzbogacają dorobek dramaturgii światowej, wnosząc ciekawe, często nowatorskie
      pierwiastki do skarbnicy literatury naszych czasów.

      Chociaż korzenie sztuki teatralnej, w jej różnorodnych, pre- i parateatralnych
      formach sięgają głęboko w historię ludów arabskich, to bezsprzecznie dramat,
      jako rodzaj i forma literacka, jest jednym z „wynalazków” przyswojonych przez
      Arabów z kultury europejskiej. Prekursorzy dramatu arabskiego, który narodził
      się w drugiej połowie XIX wieku w Syrii, sięgali po repertuar, na który
      składały się adaptacje, albo przeróbki europejskich dramatów, do których
      wprowadzano elementy lokalnego kolorytu, legend, mitów i otaczającej widzów
      rzeczywistości: „Najbardziej charakterystyczną dla tego teatru cechą będzie, z
      pewnością, dążenie do zachowania kultury ludowej. [...] Utwory sceniczne
      przepełniły się wątkami i postaciami wysnutymi z wyobrażeń oraz fantazji
      ludowej, znanymi z dawnych obyczajów i bajek.”[5] Twórczość - dramatyczna i
      teatralna - Maruna an-Nakkasza (zm. 1855) i Ahmada Abu Halila Al-Kabbaniego
      (zm. 1902), zapoczątkowała rozkwit tych gałęzi sztuki w krajach arabskich
      (najpierw w Syrii, później Egipcie). Obaj wzbogacili materię dramatów
      wprowadzeniem motywów i wykorzystaniem tematów zaczerpniętych z dorobku kultury
      arabskiej (historii, literatury, folkloru), a ich bohaterowie posiadają arabską
      mentalność, zachowali arabski sposób narracji itd. Do ich dramatów i spektakli
      wprowadzono typowe elementy życia codziennego ówczesnych Arabów -
      m.in. „kultury kawiarnianej”, tak charakterystycznej dla dziedzictwa
      kulturowego krajów Bliskiego Wschodu. Ciekawym novum, implementowanym przez obu
      twórców w dziedzinie teatru było użycie ilustracji muzycznej do spektakli:
      akcji towarzyszyła wykonywana na żywo muzyka arabska, a wiele partii tekstu
      konstruowano jako piosenki, melorecytacje czy duety. Do lat trzydziestych XX
      wieku życie teatralne (w tym i dramaturgia) krajów arabskich zdominowane były
      przez tłumaczenia sztuk dramaturgów europejskich oraz - najliczniej - ich
      adaptacje. Autorzy i reżyserzy w sposób bardzo dowolny traktowali zarówno
      materiał tekstu, jak i sposób inscenizacji oryginałów, starając się przybliżyć
      arabskiemu widzowi treść i formę dramatu. Dotyczyło to głównie tzw. francuskiej
      komedii mieszczańskiej, wodewili i innych form teatru komercyjnego. Najczęściej
      pojmowano teatr jako miejsce rozrywki, a do większych zmian doszło dopiero po
      narodzinach sztuki filmowej, która powoli przejęła (szczególnie w epoce
      telewizji) rolę podstawowego źródła rozrywki, teatr zaś - po okresie walki o
      widza i wielu poszukiwaniach - przestał być postrzegany jako konkurencja,
      zaczął pełnić funkcję niezależnej formy wyrazu artystycznego. W tym okresie
      rozwoju dramatu i teatru arabskiego (od lat dwudziestych i trzydziestych XX
      wieku po dziś dzień) można wyróżnić dwie dominujące tendencje w dramaturgii i
      sztuce teatralnej świata arabskiego - próbę synkretyzmu kulturowego
      propagowanego przez Tahę Husajna (fuzja myśli zachodniej z kulturalną tradycją
      arabską) i próby stworzenia teatru arabskiego opartego na własnych
      osiągnięciach (np. Taufika al-Hakima). Oczywiście to znaczne uproszczenie,
      ponieważ w obu przypadkach sięgano po europejską formułę istoty samego dramatu
      i teatru, chociaż w dziedzinie teatru osiągnięto kulturową niezależność twórczą
      znacznie szybciej i pełniej, niż w dziedzinie dramatu (vide: teatr marokański
      [6]).

      Do lat pięćdziesiątych cała literatura arabska pozostawała pod przemożnym
      wpływem literatury europejskiej i angloamerykańskiej - najpierw dominowały
      inspiracje kultury francuskiej, później - angloamerykańskiej. Prawie we
      wszystkich współczesnych arabskich utworach dramatycznych (dotyczy to nawet
      znacznej części dramatu surrealistycznego, czy też dramatu absurdu) sięgnięto
      do tradycji literackich (lub kulturowych) Arabów, nawiązując do ich własnych
      obyczajów, poglądów, wierzeń, zachowań społecznych itp., włączając tym sposobem
      przeszłość i jej treści kulturowe do aktualnej świadomości społecznej. Po 1956
      roku arabskie życie kulturalne (w tym i teatralne) skoncentrowało się w
      Egipcie, który stał się swojego rodzaju „Mekką” studentów z różnych państw
      arabskich, gdzie w warunkach znacznej swobody twórczej działało wielu
      aktywistów teatralnych - reżyserów, dramaturgów, krytyków, itp. Sprzyjała temu
      sytuacja polityczna, autorytet, który uzyskał naserowski Egipt po swoich
      pierwszych sukcesach politycznych i gospodarczych. W dodatku wspólny język i
      system edukacyjny Egiptu umożliwiał większości studentów arabskich (w tym i
      niezbyt zamożnym) zdobycie wyższego wykształcenia w wielu dziedzinach wiedzy na
      europejskim poziomie. Trzeba podkreślić, że podówczas życie teatralne w Egipcie
      kwitło (w porównaniu z innymi państwami tego regionu), i to w obu
      najważniejszych kierunkach - teatru popularnego i teatru „poszukującego[7]”.

      Historia całego światowego teatru w XX wieku toczyła się pod znakiem
      poszukiwań - praktycznie wszystkie istotne zjawiska (teatralne i
      dramaturgiczne) były próbą eksperymentów, nowatorstwa, poszukiwań twórczych. Te
      tendencje dotyczyły też teatru i dramatu w krajach arabskich. W rezultacie
      gwałtownych zmian społeczno-politycznych zachodzących w państwach arabskich
      doszło do polityzacji całej kultury świata arabskiego, co znacząco wpłynęło na
      kierunki rozwoju nowego dramatu i teatru arabskiego, jed
    • gajasirocco Z dziejów dramaturgii arabskiej - Sad Allah Wannus 15.11.06, 11:21
      Z dziejów dramaturgii arabskiej - Sad Allah Wannus
      dr Zbigniew Landowski z Arabia.pl
      Jednym z najważniejszych i wyróżniających się twórców nowego teatru arabskiego
      był syryjski dramaturg Sad Allah Wannus: popularność jego sztuk nie tylko
      przekroczyła granice Syrii, ale ich oddziaływanie społeczne stało się liczącym
      faktem polityczno-kulturalnym w całym świecie arabskim. Wannus posiadał
      wszechstronną osobowość twórczą - krytyk teatralny, dziennikarz, dramaturg,
      reżyser, scenarzysta filmowy, teoretyk teatru, pisarz i działacz kulturalny,
      przez długie lata odgrywał ważką rolę w życiu społeczno-kulturalnym arabskiego
      Wschodu, a pod koniec jego życia nawet w Izraelu i państwach Europy, Środkowej
      Azji i Ameryki Północnej. Stworzył około trzydziestu dramatów.

      Jego wielka kariera rozpoczęła się po premierze Haflat samar min adżli al-
      chamisa min hazajran (Wieczornica poświęcona 5 czerwca [1968]), dramatu
      poświęconego klęsce państw arabskich w wojnie z Izraelem w 1968 roku i trwała
      aż do śmierci artysty[1][2]. Sad Allah Wannus był homo politicus - człowiekiem
      silnie związanym z otaczającą go rzeczywistością, aktywnie uczestniczył w życiu
      politycznym Bliskiego Wschodu, i - jak sam to wyraził - polityka kształtowała
      jego świadomość i twórczość artystyczną, a nawet … zdrowie fizyczne. Jego
      najważniejsze dramaty pojawiły się pod koniec lat sześćdziesiątych i w latach
      siedemdziesiątych, kiedy na całym świecie, a szczególnie w Europie, doszło
      do „eksplozji” nowych szkół, nurtów i tendencji w sztuce dramatycznej, jak i
      praktyce. Dzięki swojej wielkiej popularności twórczość S. Wannusa została
      dosyć wszechstronnie zaprezentowana i omówiona - wywiady prasowe z autorem
      przedstawiają jego stosunek do kultury, literatury i szczególnie - dramatu,
      przede wszystkim arabskiego. Wywiady udzielał również w radio i telewizji, brał
      udział w telewizyjnych „talk-showach” - wykorzystywał wszystkie dostępne mu
      media dla propagowania sztuki teatralnej. W prasie (głównie arabskiej) -
      zarówno popularnej, jak i związanej z krytyką i teorią literatury arabskiej,
      omówiono jego autorskie koncepcje nowego teatru, jego zamierzenia artystyczne i
      przedstawiano jego własną ocenę sytuacji w teatrze i dramacie współczesnym
      krajów arabskich, oraz krytyczne podejścia do tendencji w teatrze światowym. Na
      całym świecie opublikowano (w tłumaczeniu na wszystkie podstawowe języki) jego
      przesłanie[3] z okazji Światowego Dnia Teatru (ITI, UNESCO) 27 marca 1996 (The
      Thirst for Dialogue...).

      W tym przesłaniu Wannus scharakteryzował swój punkt widzenia na teatr i dramat
      w ogóle, ocenił jego sytuację we współczesnym świecie, jego miejsce, funkcję i
      rolę w życiu kulturalnym społeczeństw i swoją wizję przyszłości teatru i
      dramatu. Wśród wszystkich publikacji poświęconych badaniu dramatu, jego
      genezy, historii, ewolucji, współczesnych trendów i oddzielnych aspektów tych
      rodzajów sztuki ważkie merytorycznie miejsce zajmują prace opublikowane w
      Polsce - poczynając od Nowej i współczesnej literatury arabskiej XIX i XX
      wieku. Literatury arabskiego Wschodu (1978) i Nowej i współczesnej literatury
      arabskiej XIX i XX wieku. Literatury arabskiego Maghrebu (1989), których
      obszerne partie szczegółowo omawiają i analizują dramat arabski w
      poszczególnych regionach i krajach świata arabskiego, a kończąc na pracach
      dedykowanych wyłącznie dramatowi i teatrowi arabskiemu H. Janabiego, czy E.
      Machut-Mendeckiej. Naukowa eksploracja twórczości dramatycznej Sad Allaha
      Wannusa rozpoczęła się w latach siedemdziesiątych, kiedy po sukcesie Haflat
      samar min adżli al-chamisa min hazajran, sięgnięto przy podjętych badaniach
      także po jego wcześniejsze utwory. Jednak po dziś dzień nie ma na rynku
      czytelniczym monografii poświęconych syryjskiemu dramaturgowi, jak również
      wyczerpującej pracy biograficznej. Dramaty Sad Allaha Wannusa ukazują się
      stale (wznowienia) w języku arabskim (w tym jako dzieła zebrane, dramaty
      zebrane, wybory lub zbiory dramatów, oraz oddzielnie poszczególne dramaty). W
      innych językach wydaje się poszczególne dramaty oraz antologie przekładów. W
      ostatnich latach ukazały się w USA dwie antologie przekładów, przedstawiające
      angielskojęzycznym czytelnikom przegląd dorobku współczesnego dramatu
      arabskiego: Salmy Hadry Jayyusi i Rogera Allena (red.) Modern Arabic drama: an
      anthology[4] i - przygotowana przez Salmę Hadrę Jayyusi (red.) - Short Arabic
      plays: an anthology[5].

      Jego utwory zaliczano (m.in.) do dramatu kreacjonistycznego (E. Machut-
      Mendecka), politycznego teatru poszukującego (H. Al-Janabi). Wiele prac
      poświęcono wczesnym dramatom Sad Allaha Wannusa, zaliczanym do dramatu absurdu.
      Dwa przekłady krytyczne, które ukazały się wraz z komentarzami i wstępami,
      podjęły także dodatkowe zadania badawcze - pierwszy, tłumaczenie na niemiecki
      dramatu Al-Ightisab pióra Friederike Pannewick[6], zajmuje się analizą utworu;
      drugi - wydanie dwujęzyczne (paralelne teksty: włoski i arabski) - dzieło G.
      Abet i F. di Puglia[7] - zawiera noty tłumaczeniowe i wprowadzenie. Całości
      twórczości syryjskiego dramaturga interesująco podsumowuje Peter Clark[8],
      który w krótkim artykule bardzo bezstronnie charakteryzuje i podsumowuje jego
      istotne osiągnięcia. Ostatnim utworom dramatycznym Wannusa poświęcony jest
      artykuł A. Alsoulemana The Last Creative Years of Sadallah Wannus[9].
      Podsumowując wywody z powyższych publikacji (w ich części wspólnej) - twórczość
      dramatyczną Wannusa można podzielić na przynależną trzem okresom:

      sztuki powstałe przed 1967 rokiem
      sztuki powstałe w latach 1968-1980
      ostatnie dramaty (po 1980)
      Pierwsze, wczesne sztuki były to jednoaktówki, nasycone myślą filozoficzną
      egzystencjalistów, niejasne, o cechach dramaturgii teatru absurdu. Symbolika
      uniwersalistyczna, dominujące motywy związane z bytem jednostki, sensem
      istnienia (lub raczej jego brakiem), tragicznym konfliktem jednostki ze
      społeczeństwem. Wannus operował w nich m.in. technikami montażu filmowego,
      operowania sekwencjami. Sam autor określił te utwory jako „wprawki”, a dziś
      wystawiane są najczęściej tylko dwie - Al-Makha az-zudżadżi (Szklana kawiarnia)
      i Fasd ad-dam (Upust krwi). Dzisiejsze inscenizacje tych dramatów najczęściej
      organizują teatry eksperymentalne i alternatywne krajów arabskich, głęboko
      ingerując w ich treść. Cezurą rozdzielającą pierwszy okres od drugiego jest
      Haflat samar min adżli al-chamisa min hazajran - jeden utwór - będący dramatem
      przełomowym dla kariery autora i dla całej jego twórczości. Autor wykorzystał
      doświadczenia Petera Weissa i stworzył dramat dokumentalny, jedną z form teatru
      politycznego, czyli utwór poświęcony aktualnej tematyce politycznej, głęboko
      ironiczny i kontrowersyjnie śmiało oceniający przedstawianą sytuację (wojnę
      arabsko-izraelską i klęskę w 1967 roku). Kolejny okres reprezentują dramaty:
      Mughamarat ras al-mamluk Dżabir (Przygody głowy mameluka Dżabira), Al-Fil ja
      malik az-zaman (Słoń), Al-Malik huwa al-malik (Król pozostaje królem), Sahra
      ma‘a Abi Halil Al-Qabbani (Wieczór z Abi Halilem al-Kabbanim) zaliczone przez
      samego autora do epickich - czyli sztuki odwołujące się do założeń
      brechtowskich, realizujące wannusowską koncepcję arabskiego
      teatru „upolitycznionego”.

      Ostatni okres reprezentują utwory opublikowane w latach dziewięćdziesiątych, do
      których należą (m.in.): Al-Ajjam al-machmura (Szalone dni), Al-Ightisab
      (Gwałt), Munamnamat tarichijja (Miniatury historyczne), Jaum min zamanina
      (Dzień, jak co dzień). Najsłynniejsza z nich (Al-Ightisab) jest adaptacją,
      pozostałe właściwie kwalifikują się do kategorii dramatów historycznych lub
      propagandowych. Tylko Al-Ightisab została zauważona przez krytyków i badaczy -
      pisarz po okresie 10-letniego milczenia nie wrócił do dawnej formy, a wiedza o
      rozwijającej się chorobie i walka z n
      • gajasirocco Z dziejów dramaturgii arabskiej - Sad Allah Wannus 15.11.06, 11:22
        www.arabia.pl/content/view/287068/2/

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka