-
Hej,
Chce aplikowac na Case Study do pewnej firmy, ale mam pewnien problem z
wypelnieniem formularza. Po pierwsze, jako ze wszystkie pytania sa zadawane w
jezyku angielskim, rozumiem, ze w tym jezyku mam odpowiedziec, ale czy takie
dane jak nazwa uczelni, kierunku, przedmiotow tez mam tlumaczyc? Bo to juz mi
sprawia pewien problem ;( Co o tym myslicie?
A drugie pytanko: czy chcac wpisac stopien licencjata moge wpisac BA?
Spotkalam sie z roznymi informacjami, niektorzy twierdza, ze...
-
A co sądzicie o polskich studiach w języku ang? Moja przyjaciółka chce złożyć
papiery na podyplomową ekonomię na łazarskim. Czy jest to przydatne w ogóle,
jeśli nie zamierza wyjeżdzać z kraju? Skończył już ktoś może ten kierunek?
-
1)czy dyplom(ukonczenia studiow) to diploma?
I bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu:
2)A.B. odbyła studia wyzsze magisterskie na kierunku.....w zakresie......z
wynikiem bardzo dobrym i uzyskała w dniu 19 czerwca tytuł magistra inżyniera
3)dziekan
4)rektor
5)dwuletnia anglojęzyczna specjalność
Z gory pieknie dziekuje.Pozdrawiam i zycze milej niedzielki:)
-
mam pytanie, czy odpowiednikiem dyplomu licencjackiego (czyli 3 lata studiów)
jest słówko BACHELOR ? czy absolwent 3 letnich studiów na kulturoznawstwie
międzynarodowym to Bachelor of culture's knowledge? czy istotne jest w CV in
english rozróżnianie na magistrów i tych którzy póki co mają dyplom
licencjata ?
-
Zna ktoś może angielskie odpowiedniki polskich wyrażeń:
>technik mechanik --> technician of mechanical engineering, technical
engineer, mechanical engineer?
>technik informatyk --> computer technology scientist?
>mechanik maszyn i urządzeń przemysłowych -->industrial enginees and
installations mechanic, mechanic of industrial enginees and installations?
I jak napisać po angielsku zawód/kierunek: --> specialisation/profile?
(... i tu podać np. mech...
-