-
witam, zaproponowano mi tłumaczenie u notariusza przy podpisaniu umowy, ale
pani z firmy nic więcej nie wiedziała. Czy ktoś wie na czym może polegać
takie spotkanie notariusza? czy ktoś ma takie doświadczenie? Dzięki
-
hej wszystkim. bede jutrp po raz pierwszy tlumaczyla podpisanie umowy u
notariusza. nigdy tego nie robilam. jak wyglada cala procedura? moglby mi
ktos pomoc, pliz? ustnie duzo tlumacze, ale nigdy jeszcze nie robilam tego u
notariusza z pieczatka. co bedzie mi potrzenbne oprocz dowodu?
-
W tłumaczeniach na angielski widuję słówko "Repertory" jako repertorium czy to
notariusza czy tłumacza przysięgłego, natomiast w słownikach angielsko
angielskich "Repertory" wyjaśniane jest jako:
repertory |ˈrepə(r)ˌtôrē|
noun ( pl. -ries)
1 the performance of various plays, operas, or ballets by a company at regular
short intervals : [as adj. ] a repertory actor.
• repertory theaters regarded collectively.
• a repertory company.
2 another term for r...
-
Może ktoś się chociaż mniej więcej orientuje ile może kosztować
przysięgłe przetłumaczenie tekstu prawniczego z jęz.ang na polski (5
str)?
Chciałabym wiedzieć również, czy możliwe jest przełumaczenie tego
tektu przez "zwykłego" tłumacza i uwierzytelnienie przez notariusza?
Czy może to wyjść taniej? Jakie są stawki mniej więcej? CZy każdy
tłumacz przysięgły ma inne stawki, czy są jakieś odgórne ceny??
Proszę o odpowiedź, bo kompletnie się nie znam:)
-
Jestem początkującym tłumaczem, dlatego chciałabym się dowiedzieć od bardziej
doświadczonych, powiedzcie, jak należy prowadzić repertorium czy konieczne
jest wpisywanie wszystkich tłumaczeń (ustnych i zwykłych) czy tylko
przysięgłych? i czy w repertorium należy wpisywać cenę tłumaczenia (przy
współpracy z biurami tłumaczen dostaję wynagrodzenie za kilka tłumaczeń i
czasem trudno jest określić dokładnie cenę za jedno tłumaczenie?
-
Witajcie :-)
Mój problem polega na tym, że dostałam do tłumaczenia kserokopię dokumentu
potwierdzoną notarialnie za zgodność z oryginałem. I mam w związku z tym mam
pytanie, traktować to jako kopię (czyli spiąć z uwierzytelnionym tłumaczeniem
i opieczętować) czy jako oryginał (opieczętować jedynie własne tłumaczenie).
Poradzicie?