notariusz

(6 wyników)
  • witam, zaproponowano mi tłumaczenie u notariusza przy podpisaniu umowy, ale pani z firmy nic więcej nie wiedziała. Czy ktoś wie na czym może polegać takie spotkanie notariusza? czy ktoś ma takie doświadczenie? Dzięki
  • hej wszystkim. bede jutrp po raz pierwszy tlumaczyla podpisanie umowy u notariusza. nigdy tego nie robilam. jak wyglada cala procedura? moglby mi ktos pomoc, pliz? ustnie duzo tlumacze, ale nigdy jeszcze nie robilam tego u notariusza z pieczatka. co bedzie mi potrzenbne oprocz dowodu?
  • W tłumaczeniach na angielski widuję słówko "Repertory" jako repertorium czy to notariusza czy tłumacza przysięgłego, natomiast w słownikach angielsko angielskich "Repertory" wyjaśniane jest jako: repertory |ˈrepə(r)ˌtôrē| noun ( pl. -ries) 1 the performance of various plays, operas, or ballets by a company at regular short intervals : [as adj. ] a repertory actor. • repertory theaters regarded collectively. • a repertory company. 2 another term for r...
  • Może ktoś się chociaż mniej więcej orientuje ile może kosztować przysięgłe przetłumaczenie tekstu prawniczego z jęz.ang na polski (5 str)? Chciałabym wiedzieć również, czy możliwe jest przełumaczenie tego tektu przez "zwykłego" tłumacza i uwierzytelnienie przez notariusza? Czy może to wyjść taniej? Jakie są stawki mniej więcej? CZy każdy tłumacz przysięgły ma inne stawki, czy są jakieś odgórne ceny?? Proszę o odpowiedź, bo kompletnie się nie znam:)
  • Jestem początkującym tłumaczem, dlatego chciałabym się dowiedzieć od bardziej doświadczonych, powiedzcie, jak należy prowadzić repertorium czy konieczne jest wpisywanie wszystkich tłumaczeń (ustnych i zwykłych) czy tylko przysięgłych? i czy w repertorium należy wpisywać cenę tłumaczenia (przy współpracy z biurami tłumaczen dostaję wynagrodzenie za kilka tłumaczeń i czasem trudno jest określić dokładnie cenę za jedno tłumaczenie?
  • Witajcie :-) Mój problem polega na tym, że dostałam do tłumaczenia kserokopię dokumentu potwierdzoną notarialnie za zgodność z oryginałem. I mam w związku z tym mam pytanie, traktować to jako kopię (czyli spiąć z uwierzytelnionym tłumaczeniem i opieczętować) czy jako oryginał (opieczętować jedynie własne tłumaczenie). Poradzicie?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się