Dodaj do ulubionych

Odrobina patafizyki

07.10.13, 17:15
W kontekście "Przysięgi strasburskiej", którą podał Randy mam pytanie do uczonych w piśmie. Czy pierwsze zdanie w narodowym języku miało u innych narodów tak dżentelmeński wydźwięk, jak polskie: "Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj"?
Obserwuj wątek
    • randybvain Re: Odrobina patafizyki 08.10.13, 23:20
      « Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. »

      « Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, en tant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles. »
      • arana Re: Odrobina patafizyki 09.10.13, 06:18
        Ale jest to pakt polityczny. zakreśla kształt Europy na następne wieki.

        A mnie chodzi o taki, który, parafrazując wiki, zakreślał by kształt Europejczyka. Widzę to w polskim zdaniu.

        Czy są inne podobne przykłady?
        • arana Efedrooo! 09.10.13, 06:48
          zakreślał by

          Właściwie też ładnie. Jak myślisz?
      • stefan4 Re: Odrobina patafizyki 09.10.13, 06:27
        randybvain:
        > « Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist
        > di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon f
        > radre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra sal
        > var dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindra
        > i, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. »


        To jest starofrancuski? Ależ on nie wygląda wcale, jakby leżał na prostej drodze między łaciną a dzisiejszym francuskim!
        Np. poblo
        • randybvain Re: Odrobina patafizyki 12.10.13, 21:32
          Tam nie było prostej drogi, w końcu Frankowie swoje też pozmieniali. Równolegle do francuskiego rozwijał się też przecież okcytański, o którego wpływie nie wolno zapomnieć. Gdyby nie langue d'oc, mielibyśmy ameur zamiast amour...
    • zbyfauch Patataj-fizyka 09.10.13, 09:06
      czyli o wzajemnym oddziaływaniu siodła i końskiego grzbietu.

      Tak na marginesie jeno.
      • arana Re: Patataj-fizyka 09.10.13, 19:10
        Słusznie kojarzysz! Rzecz sięga "Króla Ubu" - a jak król, to koń!
        • zbyfauch Re: Patataj-fizyka 10.10.13, 08:26
          Według wiki połkłaś Apostrofego.
          'Patafizyka
          Jarry umieszcza apostrof w pisowni nazwy, by uniknąć taniego kalamburu (we francuskim patte a physique, czyli łapofizyka, co za Janem Gondowiczem na język polski przekłada się jako łopatafizyka).
          • zbyfauch Re: Patataj-fizyka 10.10.13, 08:31
            A nie odleglej, niż wczoraj dowiedziałem się o istnieniu niejakiego Luigiego Serafini.
            • arana Sepulki 10.10.13, 09:11
              Czy są tam gdzieś sepulki? Jak myślisz?
              • zbyfauch Re: Sepulki 10.10.13, 09:25
                arana napisała:
                > Czy są tam gdzieś sepulki? Jak myślisz?

                Jeszcze nie "przeczytałem".
                Mam dzieło ściągnięte na tabletkę i zamierzam umilać sobie lekturą czas dojazdu kolejką do pracy.

                Ale zawsze możesz zapytać Gajowego Maruchę.
          • arana Połykanie 10.10.13, 09:10
            Ha, ja jestem w połykaniu prawie tak dobra jak Pantagruel i Gargantua pospołu! O czym bywalcy tego forum wiedzą od dawna.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka