Dodaj do ulubionych

I am fluent in English...

26.02.17, 18:17
Google Translate tłumaczy to jako Jestem biegły w angielskim, ale już we francuskim następuje zmiana czasownika na aktywny, a przymiotnika na przysłówek: Je parle couramment anglais. Rosyjski rozszerza użytkowanie z mówienia na swobodne władanie: Я свободно владею английским.

No właśnie. Które z tych tłumaczeń jest najbliższe waszemu rozumieniu biegłości językowej?
Obserwuj wątek
    • the-great-inuk Re: I am fluent in English... 26.02.17, 18:33
      W rosyjski tłumaczenia z angielskiego są najlepsze.
    • matprot Re: I am fluent in English... 04.03.17, 14:52
      Nie znam francuskiego... możliwe że w tym języku nie można "być biegłym" a jedynie "biegle coś robić", stąd konieczne było dodanie czasownika "mówić". Analogicznie w rosyjskim dodano czasownik "władać".

      Po polsku i angielsku można "być" biegłym w czymś więc dosłowne tłumaczenie jest tu poprawne.

      Ale wszystkie te tłumaczenia są równie bliskie jak chodzi o biegłość językową. Po prostu w niektórych językach niektóre konstrukcje gramatyczne nie występują, ale czy zmiana formy przez to wymuszona sprawia, że to tłumaczenie jest "dalsze" od oryginału?

      W tym momencie wszelkie rosyjskie: "u mnie jest cośtam / u mnie nie ma czegośtam" należałoby traktować jako kalekie tłumaczenia angielskich: "I have smth. / I do not have smth" (w porównaniu do polskich: "mam / nie mam"). A przecież znaczeniowo rosyjskie tłumaczenie nie jest dalsze lub bliższe oryginałowi niż polskie. To tylko inna forma gramatyczna.
      • stefan4 Re: I am fluent in English... 04.03.17, 20:57
        matprot:
        > wszelkie rosyjskie: "u mnie jest cośtam / u mnie nie ma czegośtam"

        W rosyjskim w zasadzie nie ma ,,mieć'' ani ,,być''. To znaczy czasownik ,,иметь'' niby jest, ale łatwiej go spotkać w cerkwi niż w codziennym życiu. A czasownik ,,быть'' jest w czasach przeszłym i przyszłym, a w teraźniejszym pozostała nędzna skamielina ,,есть'' nie odmieniająca się przez osoby i rzadko używana.

        - Stefan
    • stefan4 Re: I am fluent in English... 04.03.17, 20:51
      randybvain:
      > No właśnie. Które z tych tłumaczeń jest najbliższe waszemu rozumieniu biegłości
      > językowej?

      A czy możemy pozostawić na uboczu idiosynkrazje Google'a i zająć się samymi językami?

      Wg mnie zdanie ,,Jestem biegły w angielskim'' nie jest dokładnym tłumaczeniem I am fluent in English. To będzie jakoś tak:

          jestem biegły w angielskim =
          I am proficient in English =
          je suis compétent en anglais =
          я умелый в английском

      oraz

          mówię płynnie po angielsku =
          I speak fluent English =
          je parle couramment anglais =
          я бегло говорю на английском

      oraz

          władam angielskim =
          I master English =
          je maîtrise l'anglais =
          я владею английским

      - Stefan
      • randybvain Re: I am fluent in English... 06.03.17, 22:32
        Oczywiście. Jednak nie chodziło mi o tłumaczenie, a raczej o wyrażenie pewnej idei, to znaczy bardzo dobrej znajomości języka. Z twoich przykładów jedynie I speak fluent English brzmi poprawnie pod względem używalności; pozostałe są jakieś takie sztuczne.
    • bunkum Re: I am fluent in English... 07.03.17, 05:48
      > No właśnie. Które z tych tłumaczeń jest najbliższe waszemu rozumieniu biegłości
      > językowej?

      Zadne z powyzszych.

      Try I speak English instead.

      I am proficient in English = I can barely survive in an English-language environment.
      I speak fluent English = I wish I could say that I spoke English (or I wish I could leave out the fluent part).
      I master English = I study hard every day, but holy moly, why is it so darn hard?




    • matprot not very fluent in Polish :) 08.03.17, 16:37
      https://s29.postimg.org/n3hmr4yh3/fluent_in_polish.jpg

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka