Dodaj do ulubionych

Jak ... po polsku "mother"?

03.04.17, 21:49
Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:

Jak jest po polsku "mother"?
Jak będzie po polsku "mother"?
Jak byłoby po polsku "mother"?


Wszystkie trzy są poprawne i prawietosamoznaczne, różnica może być zatem frekwencyjna albo regionalna.
Obserwuj wątek
    • bunkum Re: Jak ... po polsku "mother"? 03.04.17, 23:01
      Prawietosamoznaczne? Nie ma takiego wyrazu.
      Nie ma roznicy frekwencyjnej.
      Roznica regionalna tez nie istnieje.

      Ty ani po polsku, ani po angielsku. Ani dudu.
    • arana Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 11:32
      randybvain napisał:

      > Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:


      Czwarta, ta z nagłówka. Zrozumiała i wygodna. No i dawna - wszak Polacy nie Gęsi rzekł był już Rej.

      Ale zależnie od kontekstu oraz w celach stylistycznych mogę użyć dowolnie którejś z prawietosamoznacznych form.



      >
      > ...prawietosamoznaczne...


      Lubię nowe słowa, nawet te rozczochrane i zaglądające z ciekawością do uczesanych słowników. To miło, że potrafisz je stworzyć, będąc poza krajem.

      Choć rozumiem oczywiście, że są też inni. Jak ta postać z "Jane Eyre", która nie widziała świata poza przepisanymi regułkami. Na szczęście nie narzucała ich nikomu. Ale to chyba tylko dlatego, że autorka książki tak ją pomyślała.
      • kalllka Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 12:55
        Siostry Bronte znane były ze swojego 'wolnomyślicielstwa'; Takie były czasy, ze wici przekazywano ustnie i co koń wyskoczy.
        A na piśmie to osobiscie i przed Justice.


        eyre:
        'A circuit court held in Medieval England by a judge/a justice in eyre/ who rode from county to county for that purpose'
        Za google Translate: definition
        en.oxforddictionaries.com/definition/eyre




        Ps.
        ponieważ system gazety uniemożliwia bezpośrednie wstawienie tym samym odanonimowanie (sic!) źrodła,
        musiałam posłużyć zręcznością..
        Możliwe zatem, ze odrobine pokazałam ze nie wszyscy konserwatyści to konserwa -skumbrii w temacie kopiujących ,.. puszke Pandoraindifferent
        Nie wiem jak dla bunkuma, ale mnie podoba słowotwórstwo bez względu na podróże /pochodzenie/
        'Ani dudu' tez przecież powiedzonkiem klasy pracującej.
        • arana :) 04.04.17, 15:37
          kalllka napisała:
          ...

          smile


          • kalllka Re: :) 04.04.17, 17:08
            A co arana myśli o motherboard?
            / nie ma gęsiej skórki gdy tłumaczy,., bezpośrednio na nasze?/
            • arana Re: :) 05.04.17, 08:34
              Dlaczego zwracasz się do mnie w trzeciej osobie, hę?

              A teraz w sprawie zasadniczej. Gęsia skórka i mother skojarzyła mi się natychmiast z tajemniczą Mother Goose i Mère l'Oye. Ot, skutki gęsiej fiksacji! wink
              • kalllka Re: :) 05.04.17, 11:23
                Albowiem trzecia osoba jest mi utrwalona najbardziej.
                A propo fiksacji- która w polskim znaczeniu uznaje kogoś za tata-wariata, zaś po angielsku jest niczym innym jak naprawianiem; wiec jak uznajesz ze naprawiasz gęsim sadłem świat?

                Ps. Ja tam zawsze pytam, jak po angielsku/włosku/ niemiecku, hebrajsku/ jest
                Może dlatego, ze i owszem kalka jestem ale tylko własna- ®
                • arana Re: :) 06.04.17, 08:02
                  kalllka napisała:

                  > ... wiec jak uznajesz ze naprawiasz gęsim sadłem świat?


                  Anienie, ja się po prostu bawię.
      • randybvain Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 20:24
        A mogłabyś podać przykładowe konteksty albo cele stylistyczne?
        • arana Prawietosamoznaczność 05.04.17, 08:43
          randybvain napisał:

          > A mogłabyś podać przykładowe konteksty albo cele stylistyczne?
          >

          Napisałeś:

          Jak jest po polsku "mother"?
          Jak będzie po polsku "mother"?
          Jak byłoby po polsku "mother"?

          Wszystkie trzy są poprawne i prawietosamoznaczne


          No właśnie, prawie, ale jak to się mówi diabeł tkwi w szczegółach. Pierwszy przykład oznajmuje bez ogródek, jest jednoznaczny i kategoryczny; drugi – wprowadza odrobinę oddechu przed statecznym ujawnieniem tego, co będzie, niesłychanie drobny, ale jednak suspens, zawieszenie akcji; trzeci to mój ulubiony, o nim mogę dużo… Co robi? Wprowadza przestrzeń nierealną przestrzeń czasową, daje największy dystans do kreowanej rzeczywistości, no i jest najuprzejmiejszy wobec czytelnika/słuchacza, bo niczego nie narzuca, a tylko sugeruje.

          A teraz wykorzystanie tych cech.

          Ot, jedno z nich: trzy scenki z egzaminu, trzy typy egzaminatora, każdy z nich zadaje pytanie, które podałeś, ale w innym czasie, czym wprowadza mniej lub więcej luzu w tworzenie sytuacji między nim a pytanym.

          Inne.
          Tekst poetycki wykorzystujący przemieszanie trybów do charakterystyki stanów uczuciowych.

          Jeszcze inne: post Ali z sąsiedniego forum i moja odpowiedź.

          To tyle na gorąco.

          • arana Poprawka 05.04.17, 09:11
            arana napisała:


            > ...drugi – wprowadza odrobinę oddechu przed statecznym ujawnieniem

            To muszę poprawić, bo opuszczenie o zmienia sens. Powinno być: ostatecznym ujawnieniem...
    • stefan4 Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 14:11
      randybvain:
      > Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:
      >
      > Jak jest po polsku "mother"?
      > Jak będzie po polsku "mother"?
      > Jak byłoby po polsku "mother"?


      Wydaje mi się, że w językach zaprzyjaźnionych najczęściej pyta się:
        * Как называют ‹‹мать›› на польском языке?
        * Was heißt ,,Mutter'' auf Polnisch?
        * Comment est-ce qu'on dit ‹‹ mère ›› en Polognais?
        * What is Polish for "mother"?

      Odszczekacz (czyli disclaimer): nie mam pojęcia, czy to są formy popaprawne, cokolwiek by ten epitet znaczył.

      - Stefan
      • arana Wątpliwość 04.04.17, 15:35
        stefan4 napisał:

        > Odszczekacz (czyli disclaimer): nie mam pojęcia, czy to są formy popaprawne, cokolwiek by ten epitet znaczył.

        I myślisz, że powyższe zastrzeżenie wystarczy wyznawcom KORAN-u?



      • randybvain Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 20:32
        Poprawność... Motywem do napisania tego wątku było to, że pewien Rosjanin stwierdził, że poprawnie powinno się mówić Jak będzie po polsku "mother"?. Wydało mi się, że jest to kalka rosyjskiego Как будет, jednak to połączenie istnieje w polskim, przecież nie brzmi niewłaściwie. Skądinąd, nie przychodzi mi do głowy żaden rosyjski odpowiednik polskiego Jak jest....
        • stefan4 Re: Jak ... po polsku "mother"? 04.04.17, 23:36
          randybvain:
          > nie przychodzi mi do głowy żaden rosyjski odpowiednik polskiego
          > Jak jest....

          No bo w rosyjskim nie ma (prawie) bycia w czasie teraźniejszym. Jakoś radzą sobie bez tego.

          Można powiedzieć ,,Как на польском ‹‹мать››?'' bez żadnego czasownika. Как будет на польском ‹‹мать››? jest też OK.

          Ja wybrałem ,,nazywanie'', bo mam wrażenie, że w rosyjskim więcej rzeczy się ,,nazywa'' niż w polskim. Np. słuchałem kiedyś koncertu piosenek zapowiadanych wyłącznie tak:
            Следующая песня называется ...
          Polski konferansjer powiedziałby raczej ,,nosi tytuł'' albo ,,jest zatytułowana''.

          - Stefan
    • al.1 Re: Jak ... po polsku "mother"? 06.04.17, 23:30
      randybvain napisał:

      > Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:
      >
      > Jak jest po polsku "mother"?
      > Jak będzie po polsku "mother"?
      > Jak byłoby po polsku "mother"?

      >
      > Wszystkie trzy są poprawne i prawietosamoznaczne, różnica może być zatem frekwe
      > ncyjna albo regionalna.

      Siur. A mother po polsku, to bez wątpienia mazer.
      • arana Mazer 07.04.17, 07:15
        al.1 napisał:
        >
        > ... A mother po polsku, to bez wątpienia mazer.

        Zatem ten, kto maże, hę?
        • al.1 Re: Mazer 07.04.17, 13:10
          arana napisała:

          > Zatem ten, kto maże, hę?

          Ten co maże, to mazak. smile

    • bimota Re: Jak ... po polsku "mother"? 07.04.17, 10:25
      1., BO NEI JESTEM PROROKIEM.
    • kotulina Re: Jak ... po polsku "mother"? 12.04.17, 15:01
      randybvain napisał:

      > Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:
      >
      > Jak jest po polsku "mother"?
      > Jak będzie po polsku "mother"?
      > Jak byłoby po polsku "mother"?

      >
      > Wszystkie trzy są poprawne i prawietosamoznaczne, różnica może być zatem frekwe
      > ncyjna albo regionalna.

      Moim zdaniem jest tak:

      << Jak będzie po polsku "mother"?>> Odnosi się nie do samego znaczenia, ale do odpowiedzi spodziewanej w przyszłości.

      Pytający nie przyjmuje, że nieznana mu rzeczywistość toczy się równolegle do jemu znanej.
      Pytający przyjmuje, że nieznana rzeczywistość pojawia się w momencie, gdy on ją pozna.

      Trochę to przypomina modlitwę o wyłączone żelazko odmawianą w pośpiesznym powrocie do domu.
      Modlący zakłada, że wysłuchana modlitwa spowoduje, że po powrocie zobaczy żelazko wyłączone a przecież rzeczywistość wyłączenia/włączenia żelazka zaczęła się na długo przed modlitwą i jest kwestią przeszłości, teraźniejszości i przyszłości a nie tylko przyszłości.

      > Jak byłoby po polsku "mother"?[/i]

      Pytający zakłada niedosłowność języka, oczekuje polskiego słowa, któremu mogłoby odpowiadać angielskie "mother".

      > [i]Jak jest po polsku "mother"?

      To jest OK.

    • keekees Jak być po polsku "mother"? 13.04.17, 17:13
      randybvain napisał:

      > Która z tych trzech form najbardziej wam pasuje:
      >
      > Jak jest po polsku "mother"?
      > Jak będzie po polsku "mother"?
      > Jak byłoby po polsku "mother"?


      > Wszystkie trzy są poprawne i prawietosamoznaczne, różnica może być zatem frekwe
      > ncyjna albo regionalna.

      Ten przykład dobrze pokazuje bezsens absolutnej konieczności odmiany czasownika przez tryby i czasy w językach indoeuropejskich. Powinno być po prostu:

      "Jak być po polsku "mother"?" Ale taka konstrukcja w językach indoeuropejskich jest nieprawidłowa, podczas gdy np. w j. chińskich jest ona podstawowa. Rosyjski unikając "być" powie "Kak po-polski "mother"?", ale to szczególny przypadek jednego czasownika.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka