kurdelebele 29.10.06, 23:46 Skąd się wzięło wyrażenie "dać komuś/dostać kosza" ?? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pam75 Re: kosz :) 30.10.06, 00:34 Zwrot związany jest z dawnym słowem odkosz - odprawa, rekuza - związanym z nieprzyjęciem oswiadczyn. ponieważ "kosz" był również synonimem kary, nastąpiło odrzucenie przedrostka od- i łatwiej się wymawiało. Odpowiedz Link
lira_korbowa Re: kosz :) 30.10.06, 08:48 Ale to ciekawe, że po niemiecku mamy takie samo wyrażenie... Odpowiedz Link
stefan4 Re: kosz :) 30.10.06, 09:42 kurdelebele: > A jak brzmi po NM ? Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
vaud Re: kosz :) 11.11.06, 07:12 stefan4 napisał: > kurdelebele: > > A jak brzmi po NM ? > > Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''. -----> " Jemandem EINEN Korb geben" znaczy dać komuś kosz. "Jemandem Korb geben" znaczy dać komuś kosza. > > - Stefan > > www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
stefan4 Re: kosz :) 11.11.06, 09:07 stefan4: > Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''. vaud : > -----> " Jemandem EINEN Korb geben" znaczy dać komuś kosz. > "Jemandem Korb geben" znaczy dać komuś kosza. Hmmm... To, co mówisz, brzmi logicznie. ,,Korbgben'' mogłoby nawet być jednym czasownikiem. Tylko że mój słownik niemiecki ma na ten temat inne zdanie: > KORB m (-es, -e) kosz(yk); fig. e-n ~ geben (bekommen) dać (dostać) odkosza Jakieś regionalizmy? - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
vaud Re: kosz :) 12.11.06, 01:56 Muszę ten kosz odszczekać. Sprawdzilam raz jeszcze u Szanownego Małżonka - Szwajcara niemieckigeo z dziada pradziada: "einen Korb geben" było poprawnie. Pojęcia nie mam, skąd mi się tamto bez rodzajnika wzięło. Sorry za zamieszanie. Odpowiedz Link
kicior99 Re: kosz :) 12.11.06, 08:19 pewnie z angielskiego to give sb a sack... tam taka roznica istnieje, z tym ze w tym przypadku chodzi o wywalenie z pracy Odpowiedz Link
stefan4 Re: kosz :) 12.11.06, 11:33 kicior99: > pewnie z angielskiego to give sb a sack... tam taka roznica istnieje, z tym ze > w tym przypadku chodzi o wywalenie z pracy Różnica jest jeszcze w tym, że tam (za Kanałem) chodzi o torbę a tu (po właściwej stronie Renu) o kosz. Idiomy ,,dać komuś kosza'' i ,,give somebody the sack'' różnią się więc i użytymi przedmiotami i znaczeniem. Mają ze sobą tylko tyle wspólnego, że w obu występuje dawanie, choć w wersji angielskiej najczęściej niczego się nie daje, tylko się czasownikowo torbuje pracownika (,,you are sacked!''). Jeśli coś tak nikłego będziesz uważał za dowód wspólnego pochodzenia, to w końcu wywieziesz angielskie ,,give me a hand'' od polskiej ,,cichodajki''. Albo na odwrót. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
kicior99 Re: kosz :) 12.11.06, 11:59 > (,,you are sacked!''). still not, for God's sake... Odpowiedz Link
zettrzy Re: kosz :) 30.10.06, 21:39 no pacz, a po angielsku jak sie daje kosza to odbiorca ma nadzieje na ciekawa zawartosc ... Odpowiedz Link
stefan4 Re: kosz :) 31.10.06, 09:01 zettrzy: > no pacz, a po angielsku jak sie daje kosza to odbiorca ma nadzieje na ciekawa > zawartosc ... Wiesz, Brytania jest i zawsze była wyspą. Angielski jest językiem powstałym na obrzeżach kultury europejskiej i ma własne peryferialne problemy niewiążące się z głównymi nurami kulturowymi Europy. Jeśli przetłumaczysz polski idiom na niemiecki słowo w słowo, to masz jakieś 80% szansy, że wcelujesz w idiom niemiecki. Jeśli przetłumaczysz w ten sposób idiom polski na angielski, to ludzie nawet się z Ciebie nie będą śmiać; po prostu kompletnie nie skumają, o co temu obcemu (alien) mogło chodzić. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
zettrzy Re: kosz :) 31.10.06, 15:22 przetłumaczysz polski idiom na > niemiecki słowo w słowo, to dlatego ze wiele tych idiomow stanowi doslowne tlumaczenie, od zarania, nie tylko zreszta idiomow - istnieje calkiem sporo slow wieloznaczeniowych, ale tylko w polskim i niemieckim, bo juz w rosyjskim nie wez "zamek", z ktorym walcza od lat tlumacze Kafki - tylko w niemieckim oryginale i polskim tlumaczeniu jedno i to samo slowo znaczy zarowno budowle na gorze, jak mechanizm do zamykania, co nadaje temu tytulowi pewien metafizyczny odcien; w innych jezykach nie da sie tego wyrazic nad czym zreszta ubolewaja wzmiankowani tlumacze w przedmowach tlumaczen na np. angielski Odpowiedz Link
stefan4 Re: kosz :) 31.10.06, 15:58 zettrzy: > wez "zamek", z ktorym walcza od lat tlumacze Kafki - tylko w niemieckim > oryginale i polskim tlumaczeniu jedno i to samo slowo znaczy zarowno budowle > na gorze, jak mechanizm do zamykania Sprawdziłaś jakoś tą ryzykowną tezę? Bo mnie wychodzi, że tak jest również w holenderskim, rosyjskim, ukraińskim i chyba szwedzkim (nie jestem pewien). Już masz pół świata germańskiego i pół świata słowiańskiego Odpowiedz Link
zettrzy Re: kosz :) 31.10.06, 16:09 nie, nie sprawdzilam - wzielam na wiare slowa tlumacza, ale fakt nie znam tych wszystkich wymienionych przez Ciebie jezykow aby wypowiadac sie jako ekspert; holenderski jest istotnie tak podobny do niemieckiego (na ucho, zawsze te jezyki mi sie myla, co doprowadza Holendrow do furii), ze slowo moze byc to samo, co do rosyjskiego nie jestem pewna w kazdym razie podobienstwa idiomow polskich i niemieckich nie wynikaja z magii tylko banalnego faktu bliskiego sasiedztwa i czestej komunikacji Odpowiedz Link