kosz :)

29.10.06, 23:46
Skąd się wzięło wyrażenie "dać komuś/dostać kosza" ??
    • pam75 Re: kosz :) 30.10.06, 00:34
      Zwrot związany jest z dawnym słowem odkosz - odprawa, rekuza - związanym z
      nieprzyjęciem oswiadczyn. ponieważ "kosz" był również synonimem kary, nastąpiło
      odrzucenie przedrostka od- i łatwiej się wymawiało.
      • kurdelebele Re: kosz :) 30.10.06, 01:09
        Serdeczne dzięki, profesorze Miodek wink
        • lira_korbowa Re: kosz :) 30.10.06, 08:48
          Ale to ciekawe, że po niemiecku mamy takie samo wyrażenie...
          • kurdelebele Re: kosz :) 30.10.06, 09:26
            A jak brzmi po NM ?
            • stefan4 Re: kosz :) 30.10.06, 09:42
              kurdelebele:
              > A jak brzmi po NM ?

              Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''.

              - Stefan

              www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
              • vaud Re: kosz :) 11.11.06, 07:12
                stefan4 napisał:

                > kurdelebele:
                > > A jak brzmi po NM ?
                >
                > Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''.


                -----> " Jemandem EINEN Korb geben" znaczy dać komuś kosz.
                "Jemandem Korb geben" znaczy dać komuś kosza.
                >
                > - Stefan
                >
                > www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
                • stefan4 Re: kosz :) 11.11.06, 09:07
                  stefan4:
                  > Jeśli ,,NM'' jest skrótem od ,,niemiecku'', to ,,jemandem einen Korb geben''.

                  vaud :
                  > -----> " Jemandem EINEN Korb geben" znaczy dać komuś kosz.
                  > "Jemandem Korb geben" znaczy dać komuś kosza.

                  Hmmm... To, co mówisz, brzmi logicznie. ,,Korbgben'' mogłoby nawet być jednym
                  czasownikiem. Tylko że mój słownik niemiecki ma na ten temat inne zdanie:

                  > KORB m (-es, -e) kosz(yk); fig. e-n ~ geben (bekommen) dać (dostać) odkosza

                  Jakieś regionalizmy?

                  - Stefan

                  www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
                  • vaud Re: kosz :) 12.11.06, 01:56
                    Muszę ten kosz odszczekać. Sprawdzilam raz jeszcze u Szanownego Małżonka -
                    Szwajcara niemieckigeo z dziada pradziada: "einen Korb geben" było poprawnie.
                    Pojęcia nie mam, skąd mi się tamto bez rodzajnika wzięło. Sorry za zamieszanie.
                    • kicior99 Re: kosz :) 12.11.06, 08:19
                      pewnie z angielskiego to give sb a sack... tam taka roznica istnieje, z tym ze w tym przypadku chodzi o wywalenie z pracy
                      • stefan4 Re: kosz :) 12.11.06, 11:33
                        kicior99:
                        > pewnie z angielskiego to give sb a sack... tam taka roznica istnieje, z tym ze
                        > w tym przypadku chodzi o wywalenie z pracy

                        Różnica jest jeszcze w tym, że tam (za Kanałem) chodzi o torbę a tu (po
                        właściwej stronie Renu) o kosz. Idiomy ,,dać komuś kosza'' i ,,give somebody
                        the sack'' różnią się więc i użytymi przedmiotami i znaczeniem. Mają ze sobą
                        tylko tyle wspólnego, że w obu występuje dawanie, choć w wersji angielskiej
                        najczęściej niczego się nie daje, tylko się czasownikowo torbuje pracownika
                        (,,you are sacked!'').

                        Jeśli coś tak nikłego będziesz uważał za dowód wspólnego pochodzenia, to w końcu
                        wywieziesz angielskie ,,give me a hand'' od polskiej ,,cichodajki''. Albo na
                        odwrót.

                        - Stefan

                        www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
                        • kicior99 Re: kosz :) 12.11.06, 11:59
                          > (,,you are sacked!'').

                          still not, for God's sake...
          • zettrzy Re: kosz :) 30.10.06, 21:39
            no pacz, a po angielsku jak sie daje kosza to odbiorca ma nadzieje na ciekawa
            zawartosc ...
            • stefan4 Re: kosz :) 31.10.06, 09:01
              zettrzy:
              > no pacz, a po angielsku jak sie daje kosza to odbiorca ma nadzieje na ciekawa
              > zawartosc ...

              Wiesz, Brytania jest i zawsze była wyspą. Angielski jest językiem powstałym na
              obrzeżach kultury europejskiej i ma własne peryferialne problemy niewiążące się
              z głównymi nurami kulturowymi Europy. Jeśli przetłumaczysz polski idiom na
              niemiecki słowo w słowo, to masz jakieś 80% szansy, że wcelujesz w idiom
              niemiecki. Jeśli przetłumaczysz w ten sposób idiom polski na angielski, to
              ludzie nawet się z Ciebie nie będą śmiać; po prostu kompletnie nie skumają, o co
              temu obcemu (alien) mogło chodzić.

              - Stefan

              www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
              • zettrzy Re: kosz :) 31.10.06, 15:22
                przetłumaczysz polski idiom na
                > niemiecki słowo w słowo,

                to dlatego ze wiele tych idiomow stanowi doslowne tlumaczenie, od zarania, nie
                tylko zreszta idiomow - istnieje calkiem sporo slow wieloznaczeniowych, ale
                tylko w polskim i niemieckim, bo juz w rosyjskim nie
                wez "zamek", z ktorym walcza od lat tlumacze Kafki - tylko w niemieckim
                oryginale i polskim tlumaczeniu jedno i to samo slowo znaczy zarowno budowle na
                gorze, jak mechanizm do zamykania, co nadaje temu tytulowi pewien metafizyczny
                odcien; w innych jezykach nie da sie tego wyrazic

                nad czym zreszta ubolewaja wzmiankowani tlumacze w przedmowach tlumaczen na np.
                angielski
                • stefan4 Re: kosz :) 31.10.06, 15:58
                  zettrzy:
                  > wez "zamek", z ktorym walcza od lat tlumacze Kafki - tylko w niemieckim
                  > oryginale i polskim tlumaczeniu jedno i to samo slowo znaczy zarowno budowle
                  > na gorze, jak mechanizm do zamykania

                  Sprawdziłaś jakoś tą ryzykowną tezę? Bo mnie wychodzi, że tak jest również w
                  holenderskim, rosyjskim, ukraińskim i chyba szwedzkim (nie jestem pewien). Już
                  masz pół świata germańskiego i pół świata słowiańskiego
                  • zettrzy Re: kosz :) 31.10.06, 16:09
                    nie, nie sprawdzilam - wzielam na wiare slowa tlumacza, ale fakt nie znam tych
                    wszystkich wymienionych przez Ciebie jezykow aby wypowiadac sie jako ekspert;
                    holenderski jest istotnie tak podobny do niemieckiego (na ucho, zawsze te
                    jezyki mi sie myla, co doprowadza Holendrow do furii), ze slowo moze byc to
                    samo, co do rosyjskiego nie jestem pewna
                    w kazdym razie podobienstwa idiomow polskich i niemieckich nie wynikaja z magii
                    tylko banalnego faktu bliskiego sasiedztwa i czestej komunikacji
Pełna wersja