Pathetic blue

19.01.07, 23:15
Proste pytanie : jak przetłumaczyć tytuł watku (czy wątka, że nawiążę do
dyskusji o blogu wink.

Są z tym jak sądzę dwa problemy (są nimi przynajmniej dla mnie):
1. Przymiotnik "pathetic" oznacza "oficjalnie" patetyczny ale w potocznym
amerykańskim jak wynika z kontekstu uzywany jest w znaczeniu "żałosny".
2. Obok par biały-biel, czerwony-czerwień itp. nie ma w języku polskim pary
niebieski - ... co ? niebieskość wink. Czy błękit jest koloru niebieskiego czy
błękitnego ?

Innymi słowy czy jest to żałosny błękit czy patetyczny niebieski wink
    • pam75 Re: Pathetic blue 20.01.07, 00:40
      Jak ma być potocznie, to przetłumacz na "nadęty".Kolor nieba ma różne odcienie
      koloru niebieskiego - zależy od pogody. W poezji śpiewanej :"lśni nieba lazur"
      • pam75 Re: Pathetic blue 20.01.07, 00:47
        pam75 napisała:

        > Jak ma być potocznie, to przetłumacz na "nadęty".Kolor nieba ma różne odcienie
        > koloru niebieskiego - zależy od pogody. W poezji śpiewanej :"lśni nieba lazur"
        • pam75 Re: Pathetic blue 20.01.07, 00:59
          Nie zauważyłem,ze chodzi Ci o tytuł. Pathetic - to także wzruszający,
          rozrzewniający. Wzruszający błękit? Wszystko zależy od tego, co jest po tytule.
          Poza tym blue może znaczyć przygnębiony, zdeprymowany ; patriota, patriotka,
          stronnik - i jeszcze masz spory wybór. Dopasuj do treści.
    • uyu Re: Pathetic blue 20.01.07, 00:51
      A o czym mowi watek? Jesli o zalosnej niebieskosci to zalosny blekit lub lazur
      beda w sam raz.

      à propos odmiany slowa watek - jest to slowo polskie i podlega takiej samej
      odmianie jak wszystkie slowa nalezace do tego samego paradygmatu - oenacza to,
      ze prawidlowo jest watku smile)
      • negevmc małe wyjasnienie 20.01.07, 01:02
        uyu napisała:

        > A o czym mowi watek? Jesli o zalosnej niebieskosci to zalosny blekit lub
        > lazur beda w sam raz.

        "Problem" z przetłumaczeniem wymyśliłem tylko w celu połącznia dwóch uwag,
        którymi chciałem się podzielić.
        1. pathetic nie oznacza w praktyce patetyczny tylko żałosny - moim zdaniem
        błędnie
        2. W zadziwiający sposób obok "regularności" par przymiotnik-rzeczownik w
        wiekszości (podstawowych) kolorów para taka nie istnieje w języku polskim dla
        niebieskiego.
        • pam75 Re: małe wyjasnienie 20.01.07, 01:12
          >Problem" z przetłumaczeniem wymyśliłem tylko w celu połącznia dwóch uwag,
          >którymi chciałem się podzielić.
          Doceniam Twoja wielkoduszność w dzieleniu się nagłymi odkryciami, ale nie
          musiałeś tego fabularyzować,żeby wzbudzać u nas chęć niesienia Ci pomocy. Jest
          jednak para kolor niebieski - niebieskość - przydługie, ale jest.
          • negevmc Re: małe wyjasnienie 20.01.07, 20:04
            pam75 napisała:

            > Doceniam Twoja wielkoduszność w dzieleniu się nagłymi odkryciami, ale nie
            > musiałeś tego fabularyzować,żeby wzbudzać u nas chęć niesienia Ci pomocy.

            Nie musiałem ale wyszło dobrze. Zbacz jak różnie można to interpretować
            powiedzmy gdyby był taki film, to dobra nazwa na film "Pathetic Blue"
            żałosny smutek czy patetyczny błękit. Kurcze co za język !?

            > jest jednak para kolor niebieski - niebieskość - przydługie, ale jest.

            Niby jest ale wiesz.. no niezbyt to brzmi.
            Wyniki wyszukiwania w googlu (wiem, że to nie dowód ale jednak coś znaczy)
            Pages only in Polish:
            czerwień 435,000
            zieleń 901,000
            fiolet 296,000
            biel 726,000
            czerń 486,000
            żółć 79,200
            brąz 804,000
            ...
            niebieskość 722 !!!!
            ponad 100 razy mniej niż najrzadsza żółć !
        • zettrzy Re: małe wyjasnienie 20.01.07, 02:55
          nie rozumiem w czym problem - jesli tlumaczysz z angielskiego to pathetic znaczy
          wlasnie zalosny, podupadly, cierpietliwy, godny politowania

          nie tylko w praktyce, Webster tlumaczy pathetic dokladnie w ten sposob, i
          jeszcze przyrzuca ze to od greckiego pathos, co znaczy cierpienie, chorobe,
          nieprzyjemne doznania, przenosnie porazki, jednym slowem nic patetycznego, sam
          bol i kleski zyciowe

          zreszta, od tego samego pierwiastka pochodzi polska patologia, ktora ma do
          czynienia ze stanami chorobowymi i wszelkimi niekorzystnymi wyonaczeniami
      • stefan4 Re: Pathetic blue 20.01.07, 12:48
        uyu:
        > à propos odmiany slowa watek - jest to slowo polskie i podlega takiej sa
        > mej odmianie jak wszystkie slowa nalezace do tego samego paradygmatu - oenacza
        > to, ze prawidlowo jest watku smile)

        To znaczy, którego paradygmatu? Chętnie usłyszałbym więcej na temat
        paradygmatu, do którego należy ,,wątek''. I w szczególności, czy to jest ten
        sam paradygmat, co ,,Janek
        • uyu Re: Pathetic blue 20.01.07, 14:15
          Polecam "Maly slownik odmianywyrazow trudnych" utworzony pod egida Krakowskiego
          Towarzystwa Milosnikow Jezyka Polskiego przez Instytut Jezyka Polskiego
          Polskiej Akademii Nauk w Krakowie i wydany w 1993 roku przez Spolke Wydawniczo-
          Ksiegarska w Warszawie. Autorzy slownika wprowadzili podzial na paradygmaty,
          ktore ogolna definicja okresla jako przykladowe wzorce.
          Faktycznie, z pewnoscia nie chodzilismy do tej samej szkoly. Tworcy wyzej
          wymienionego slownika takze.
          • pam75 Re: Pathetic blue 20.01.07, 17:01
            Polecany przez uyu słownik wymienia 53 paradygmaty rzeczownikowe,( w tym
            niektóre podzielone na podpunkty a,b,c), 6 - przymiotnikowych, 9 -
            liczebnikowych, 12 - czasownikowych,( ale z tych prawie każdy z wieloma
            podpunktami.Na szczęście cudzoziemcy, którzy chcą nauczyć się języka polskiego,
            nie zaczynają od ww. informacji, bo zniechęciłoby to ich do realizacji
            zamierzeń.Czytelnik polski za to ma możliwość myślenia o sobie z satysfakcją,że
            potrafił ten język w dostatecznym stopniu opanować.Nie jestem tylko pewny, czy
            mimo lektury potrafi z pamięci podać numer paradygmatu związanego np. z
            rzeczownikiem but. Podejrzewam,ze i sami autorzy słownika też nie zawsze.
            • uyu Re: Pathetic blue 20.01.07, 23:03
              Kupilam ten slownik dla mojego cudzoziemskiego mazonka, ktory bardzo go sobie
              chwali, bo przypomina mu francuski Bescherelle. Nie uczy sie na pamiec
              poszczegolnych paradygmatow, ale podzial ten oraz zawarte w nim przyklady i
              slowniczek pozwalaja mu na latwiejsze zapamietanie deklinacji i koniugacji. Ma
              go zawsze pod reka i czesto z niego korzysta.
              Co do mnie samej, to nie moge myslec o sobie z jawna czy skrywana satysfakcja,
              poniewaz nie uczynilam najmniejszego wysilku aby przyswoic sobie choc jeden z
              paradygmatow.
      • flyap Re: Pathetic blue 20.01.07, 15:02
        uyu napisała:

        > A o czym mowi watek? Jesli o zalosnej niebieskosci to zalosny blekit lub lazur
        > beda w sam raz.
    • stefan4 Re: Pathetic blue 20.01.07, 12:40
      negevmc:
      > 1. Przymiotnik "pathetic" oznacza "oficjalnie" patetyczny ale w potocznym
      > amerykańskim jak wynika z kontekstu uzywany jest w znaczeniu "żałosny".

      O tym ,,oficjalnym'' znaczeniu nie słyszałem. ,,Pathetic'' to żałosny.

      negevmc:
      > 2. Obok par biały-biel, czerwony-czerwień itp. nie ma w języku polskim pary
      > niebieski - ... co ? niebieskość wink. Czy błękit jest koloru niebieskiego czy
      > błękitnego ?

      Ale tu pewnie chodzi nie o niebieskość tylko o smutek lub nostalgię. ,,Żałosny
      smutek'', nie?

      Jeśli nie podasz, skąd to jest, więcej chyba nie da się powiedzieć.

      - Stefan

      www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
      • kicior99 Re: Pathetic blue 20.01.07, 13:19
        Jest oficjalne znaczenie - patetyczny. Uzywane tylko w kontekstach
        historycznych.
        • kaj.ka Re: Pathetic blue 20.01.07, 14:32
          Nie tylko historycznych. Może być także w b-mol jak u Czajkowskiego.
        • negevmc Re: Pathetic blue 20.01.07, 20:20
          kicior99 napisał:

          > Jest oficjalne znaczenie - patetyczny. Uzywane tylko w kontekstach
          > historycznych.

          Doprawdy ?
          No to nieźle trafiłem.
          Przyznam się, że bałem się juz,że strzeliłem gafę.
          Byłem pewien, że pathetic oznacza także patetyczny, sprawdziłem to w jakimś
          żałośnym (nomen omen) słowniku internetowym i tam stało czarno na białym
          Patetyczny = pathetic.
          portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=patetyczny&tr=ang-auto&x=20&y=8
          Gdy jednak zettrzy wspomniała o Websterze zagląnałem do odstawionego i
          zapomnianego tomu i oto co znalazłem:
          pathetic adj. arousing pity or sympathetic sorrow || arousing pitying contempt.
          Gk fr. paschein to suffer.
          Ani słowa o patetyczności !
          Co więcej, Wielki słownik polsko-angielski pod redakcją Wiktora Jassema
          Warszawa 1986 podaje:
          patetyczny adj bombastic; pompous; turgid; grandiloquent; i tyle wink
          nie ma "mojego" pathetic sad
          Jest jednak mały ślad po nim. Oto w tym samym haśle po wymienieniu czterech
          strasznie brzmiących słów autorzy podają mały przykład:
          Symfonia Patetyczna = Pathetic Symphony.
          Czy to ma oznaczać żałosną symfonię ? wink
          • stefan4 Re: Pathetic blue 20.01.07, 22:31
            negevmc:
            > Symfonia Patetyczna = Pathetic Symphony.
            > Czy to ma oznaczać żałosną symfonię ? wink

            Nie. ,,Pathetic'' to ,,patetyczny'' w tym jednym jedynym kontekście (może
            zresztą jeszcze w jakichś historycznych nie znanych już współczesnym
            Anglosasom). Po prostu przekalkowali ten tytuł z języka europejskiego na swój
            bezmyślnie. Tak samo, jak my kalkujemy ,,eventual victory'' na ,,ewentualne
            zwycięstwo'' albo ,,take your time'' na ,,zabiorę ci czas''.

            - Stefan

            www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
          • kicior99 Re: Pathetic blue 21.01.07, 00:29
            jak bede w bibliotece i nie zapomne, dorwe definicje ze slownika
            etymologicznego. Sporo o tym czytalem, ale przykladow juz nie pamietam.
Pełna wersja